ahorrar
Por traducir con este verbo el épargner francés, se suelen cometer intolerables galicismos. V. gr.:
"Aquí tienes mi sangre en holocausto, Dios cruel: tómala, y ahorra la de mi hijo."
Ahorrar la sangre de otro parece que es guardarla para sí, utilizarse de ella. Sabemos lo que es ahorrar trabajo, tiempo, dinero, que es no gastarlo; pero ahorrar sangre será no derramarla, perdonarla, lo mismo que conservar la vida; y esto es lo que se puede pedir al que es dueño de quitarla. Del que no es dueño de esto, sino que ha sido ocasión, instrumento o medio para evitarlo, decimos que ha ahorrado tantas o cuantas muertes. Estas observaciones son de CAPMANY.
Abundando en su sentido creo que la frase censurada quedaría puesta en castellano diciendo:
Aquí tienes mi sangre en holocausto, Dios cruel; recíbela, pero conserva la de mi hijo.
"Ahorrar los términos" es una expresión francesa y una barbaridad castellana. Ello viene a ser Medir las expresiones, Ser circunspecto en lo que se habla.
"Ahorrar el ganado" es conservarle.
Estas dos últimas maneras de hablar son otras tantas malas traducciones del verbo francés ménager.
Diccionario de galicismos