número
"Había también blandones en gran número, y de muy viva llama, que iluminaban el salón dándole la apariencia de una capelardente."
Esta frase, con que tropiezo en una novela, tiene cierto sabor francés en la expresión blandones en gran número. Mejor hubiera sido decir: había también muchos blandones de vivísima llama; y quedaba suprimida la conjunción. O bien: Había también blandones muchos y de muy viva llama, imitando a CERVANTES, quien en el Quijote dice:
☻ "Ni el canto de las aves que muchas y muy regocijadamente la venida del nuevo día saludaban."
Comentando CLEMENCÍN este pasaje se expresa así:
☻ "El uso del adjetivo muchas, como está aquí, es atrevido en prosa, pero oportuno; y aun convendría que se generalizase más, porque realmente da vigor y hermosura al lenguaje."
SIN NÚMERO es un modo adverbial castizo con que se significa una muchedumbre casi innumerable; y así se dice: Había gente sin número. A las veces, sin embargo, convendrá emplear en su lugar expresiones equivalentes para que no parezca traducción del francés sans nombre.
El título de la traducción que hizo LAGUNA de DIOSCÓRIDES dice: "Traducido de lengua griega en la vulgar castellana, e ilustrado con claras y sustanciales anotaciones, y con las figuras de innúmeras plantas exquisitas y raras."
En el mismo caso que INNÚMERO está su sinónimo INNUMERABLE.
"Hacer número" por Entrar en cuenta es galicismo pernicioso tanto más cuanto que HACER NÚMERO significa en castellano estar una cosa sin utilidad ni empleo, no más que para aumentar el número de las de su especie. Por cortesía se dice también: Para hacer número entre los servidores o criados de usted.
☻ "Soy del número de sus amigos; o Me cuento en el número de sus amigos" está muy lejos de ser tan castizo como: Soy uno de sus amigos.
☻ "Roma ponía en el número de sus dioses a los dioses extranjeros" es francés puro. Dígase: Roma colocaba entre sus dioses los de las naciones que vencía, o dominaba; o Roma colocaba los dioses extranjeros entre los suyos.
Diccionario de galicismos