saber
"El mismo Eneas, cuando sepa de este sacrificio, se enternecerá de ver cuánto amas lo que él tiene de más caro en el mundo" leo en una traducción del Telémaco muy esparcida.
1.º El mismo Eneas es una cosa, y Eneas mismo otra muy distinta.
2.º Saber de sacrificios vale en castellano ser inteligente en materia de sacrificios, como lo eran, por ejemplo, los sacerdotes de la gentilidad. Otra cosa es tener noticias, que fue lo que quiso decir FENELÓN.
3.º Lo más caro no es sino lo opuesto a lo más barato. No siempre es en español caro lo que en francés cher; que frecuentemente es amado, querido: y si bien es cierto que caro tiene entre nosotros estas mismas acepciones, todavía es preciso saber cómo se le emplea para no confundirle con lo subido de precio.
El verbo savoir es en francés una especie de auxiliar que debe traducirse al castellano, no por SABER, sino por otro de significación equivalente. V. gr.:
"La virtud no sabría ser (F. ne sauroit être) tímida al pie del trono de los reyes. — Este sacrificio no sabría ser costoso para corazones que aman la paz. — No se sabría definirle." Donde la sintaxis de nuestra lengua pide se diga: La virtud no debe ser tímida, etc-Este sacrificio no debe, o no puede ser costoso, etc. — No se podría definir.
Otras veces, con distinto oficio, requiere también en español el uso de verbos diferentes. V. gr.:
"Deseo saber (tener) noticias de usted. No sé si se podrá citar (dudo que pueda citarse) mujer alguna que no haya tenido sus caprichos."
La frase casi proverbial francesa: "Ya es saber algo el saber que algo ignoramos" en rigor es correcta; puesto que reconozco por mejor la siguiente: Ya tiene algo adelantado el que reconoce su ignorancia.
Compárese CAPMANY, Arte de Trad., edición de París.
Diccionario de galicismos