mambrú

Esta palabra, que hace referencia a un personaje legendario, protagonista de una célebre canción, es una deformación del inglés Malborough y se refiere a John Churchill, duque de Malborough (1650-1722), político y general inglés que obtuvo varias victorias contra los franceses. Entre ellas destaca la de Malplaquet, librada el 1 de septiembre de 1709. Pese a la victoria, los ingleses sufrieron varias bajas y los franceses llegaron a creer que Malborough había muerto. Ante este creencia, algún soldado francés compuso una canción burlesca cuya estrofa decía: «Malborough s'en va-t-en guerre/Mironton, mironton, mirontaine/ne sais quand reviendra», es decir, 'Malborough se va a la guerra, no sé cuándo volverá'. Andando el tiempo, la cancioncilla llegó a ser famosísima en toda Francia y acabó pasando a España por influencia de la casa reinante, de origen francés: los Borbones. Curiosamente, se extendió también por nuestro país y llegó a ser muy popular, aunque «adaptando» a nuestra lengua el casi impronunciable nombre del duque inglés. Hay varias versiones, pero quizá la más conocida sea la que dice:

Mambrú se fue a la guerra,

qué dolor, qué dolor, qué pena.

Mambrú se fue a la guerra,

no sé cuándo vendrá,

do, re, mi, do, re, fa,

no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,

qué dolor, qué dolor, qué pena,

si vendrá por la Pascua,

o por la Trinidad,

do, re, mi, do, re, fa,

o por la Trinidad.

Recurso: Diccionario del origen de las palabras on Buho.Guru