bajo, ja

Estamos dando en la flor de decir Bajo pueblo o Pueblo bajo, del francés bas peuple: expresión impropia de nuestra lengua, y malsonante en cualquiera que se precie de atildada y culta.

A distinción de los nobles se decía antes de los que no lo eran plebeyos, plebe, gente común.

Hoy usa de mejores términos el idioma en la división de clases, y dice:

La aristocracia, la nobleza, los nobles, el estado noble, el orden o clase de los nobles.

El estado llano; y también (aunque afrancesadamente) la clase media; el estado general; el estado común.

El pueblo (a secas, sin alto ni bajo); las clases pobres; los proletarios y también (aunque afrancesadamente) el proletariado; los menestrales.

Con las costumbres se ha civilizado necesariamente el lenguaje; pero la civilización no penetra en los malos traductores, los cuales se quedan como el enemigo malo los ha hecho, en medio de la cultura general.

"Lo bajo de la calle" que dicen algunos, es El fin o el cabo de la calle.

"Tiene la vista baja" se expresa en castellano diciendo Es corto de vista.

"Llevaba lleno de lodo lo bajo del vestido" es frase enteramente francesa. En castellano BAJO (masculino singular) hablando de vestidos, significa ruedo, la orla interior que tienen los talares a la extremidad y alrededor de ellos; y BAJOS, en plural, vale la ropa interior que traen las mujeres debajo de los sayas y también se llama así su calzado.

"La otra loca perenal   se precia, envuelta en andrajos,   de tener mejores bajos   que la capilla real."

Quevedo.

La frase censurada debe, pues, ponerse en español, según el sentido, de estas dos maneras:

Llevaba lleno de lodo el bajo, el ruedo, el ribete del vestido; o la orla, la fimbria del vestido.

Llevaba llenos de lodo los bajos, o los bajos del vestido.

Es galicismo, aunque muy generalizado hoy:

"El bajo vientre" por El empeine, la parte inferior del vientre.

He oído tachar de galicana la locución Ojos bajos. Sin razón.

"Estaba a todo lo dicho la dicha niña Esperanza bajos ojos y escarbando el brasero con un cuchillo." CERV., Tía ling.V. además el Dicc. de la ACAD.

Lo que sí es francés puro, puesto que comunísimo hoy día, es:

"Ver, examinar, contemplar, discutir, etcétera, bajo el punto de vista tal o cual."

Todos nuestros buenos escritores (hasta principios de este siglo, si no me engaño) han expresado siempre el mismo concepto diciendo, v. gr.:

Conviene examinar las cosas a todas luces.

Examinemos este asunto a la luz de la razón y de la experiencia.

Contemplando el negocio en el punto de vista de su conveniencia, es bueno; pero muy malo si le contemplamos en el punto de vista de la moral.

La cuestión ha sido mirada y estudiada a todas luces y en todos sus aspectos.

"El caso pasó bajo mis ojos" se dice en castellano El caso pasó a mi vista, en mi presencia; Fui testigo ocular del caso.

Nuestros clásicos decían sobre en algunos casos en que hoy generalmente se pone bajo. V. gr.:

"El cual me rescató del rey tomándome sobre su palabra, dándola de que etc." CERV., Quij.

"Olvido, más que de la gramática, de la lógica, y aun de lo que dicta el claro juicio" es otra frase disparatada que se oye en boca de oradores, y aun se lee en algunos impresos. Alúdese ahora a la mala maña de decir Bajo este pie o Bajo de este pie, o Bajo estas bases o Bajo de estas bases. Nada aclara más cuán poco consultan la razón o alguna regla la mayor parte de cuantos hoy escriben, que la falta que señalamos. En efecto, si conociesen qué cosa es el lenguaje figurado, o las frases a él correspondientes traídas al ordinario, y meditasen un poco, verían que así como bajo el pie en el hombre, o la base en un edificio nada hay ni puede haber, estando al revés todo encima, lo absurdo de la metáfora queda patente." ALC. GALIANO, Revista de Europa, núm. del 15 de julio de 1846.

El defecto que nota nuestro autor no es galicismo sino disparate que debe corregirse diciendo, v. gr.:

Se tratan como amigos en lugar de "Están bajo el pie de amigos."

En el estado en que están las cosas, en lugar de "Bajo el pie en que están las cosas."

Con tal pacto o condición continuaremos siendo aliados y aparceros en este negocio, en lugar de "Bajo este pie etc."

El contrato se celebró y escrituró con las condiciones y cláusulas que en la conferencia preparatoria se habían sugerido, en lugar de "El contrato se celebró y escrituró bajo las bases etc."

Bien mirado, el BAJO de los galiparlistas aquí, y, en otros parecidos casos, proviene de traducir con él el sur francés, que es precisamente lo contrario, pues significa sobre.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru