laurel-rosa

Así dicen y escriben muchos con dos palabras (F. laurier-rose) lo que con una se expresa en castellano por adelfa, y en el latín bárbaro de las boticas por oleander y oleandro.

"A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua" dice un refrán nuestro.

Los franceses, al decir laurier-rose, no han hecho más que traducir el nombre greco latino rhododaphne, que se dice en castellano rododafne, y que literalmente es rosa-laurel.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru