otro, a

Es origen de no pocos galicismos que afean la locución pura castellana. V. gr.:

☻ "Más que otro ninguno." Nosotros, con más brevedad, decimos Más que ninguno, Más que nadie. Es corriente, sin embargo.

☻ "Otro que él no respondería." Nadie sino el reportero.

☻ "Toda otra forma que esta." Ninguna forma sino esta.

Hay frases construidas con las expresiones otra cosa, de otro modo, muy otro, que sin ser en rigor defectuosas, tienen sabor galicano, porque dichas expresiones traducen demasiado servilmente el autrement francés. V. gr.:

☻ "Las mujeres saben disimular: otra cosa sucede con los niños." Lo castizo es: Las mujeres saben disimular: todo lo contrario sucede a los niños.

☻ "Es muy otro que el que ya conocí años pasados." Con más claridad se dice en castellano puro: No es el mismo que ya conocí años pasados; Está muy cambiado de como le conocí años pasados.

☻ "Algunos mentecatos sostienen que un autor no debe hablar sino de lo que nadie ha hablado: de otro modo (de lo contrario), le acusan de haber metido la hoz en mies ajena."

Es lástima que hayamos perdido el uso italiano de OTRO en significación de otra cosa como se ve en los pasajes siguientes:

☻ "Uno piensa el bayo, y otro el que le ensilla." Refrán.

☻ "Uno dice la lengua, y otro el corazón." CERVANTES, Persiles.

☻ "Otras veces muda la significación, como en REQUEBRAR que es otro que QUEBRAR y en RETRAER que es otro que TRAER." VALDÉS, Diálogo de las lenguas.

En singular (y no digo de imitación, a mi entender) el uso que hace CERVANTES de OTRO en el siguiente pasaje:

☻ "Dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha." Quijote. Donde nuestra gramática pide otra ninguna.

☻ "Sin haber rotulada por todos sus patios y casa otra que Bárbara." Quij. de AVELLAN.

Aquí está por más que, a usanza francesa.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru