soi-disant

Es un adjetivo invariable francés que se emplea cuando no se quiere reconocer la calidad que alguno se atribuye; dicción esta propia, expresiva y breve que ocurre con frecuencia en el discurso y que por no tener equivalencia exacta en castellano, emplean algunos en su forma original.

En práctica forense, v. gr., lo que llaman los franceses Un soi-disant heritier, Un soi-disant legataire, es en español, Un pretenso heredero, Un pretenso legatario; y aún podemos también decir, en lenguaje vulgar, Un pretenso filósofo, Un pretenso caballero (no un pretendido filósofo o caballero, como bárbaramente dicen algunos); pero las expresiones francesas Des philosophes ou soi-disant tels; Des malotrous soi-disant beaux-esprits, no se pueden traducir, sin circunlocuciones, empleando aquel participio irregular de nuestra lengua.

Don BARTOLOMÉ GALLARDO, cuya idoneidad en materia de gramática y lengua castellana es innegable, traducía soi-disant por sé-diciente: traducción felicísima que me atrevo a recomendar, y que deseo ver generalmente adoptada. Y así estará bien dicho:

"Filósofos o sé-diciente tales; Chanflones sé-diciente ingeniosos."

Adquisiciones de este género son las que verdaderamente enriquecen un idioma.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru