Un Diccionario Urgente

La vida y la identidad de los pueblos las devela el idioma. El lenguaje cotidiano es una herencia, la mejor manera de encontrarnos a nosotros mismos. El lenguaje es el arma que nos confiere visibilidad social, el que nos potencia las virtudes, nuestros afanes y el sentir comunitario que se va conformando con el transcurrir del tiempo.

El lenguaje da vida, porque no puede ser de otra manera: el es luz, reflejo de pasion, catalogo de vivencias en la region del arco iris. Un diccionario estandariza usos y ofrece la perspectiva para el aprendizaje y la transmision de conocimientos culturales de los pueblos, en este caso, el guanacasteco, con sus extensas pampas. Con base en los estudios de Dr. Miguel Angel Quesada Pacheco, se puede senalar que el “Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica” (1892), de don Carlos Gagini, es la primera obra que incluye terminos propios de Guanacaste, entre ellos: tacotal, gamalotal, zuaca o guambas. Su segunda edicion (1918), don Carlos Gagini la titula “Diccionario de costarriquenismos” e inserta 175 voces de nuestra zona linguistica. El prof. Arturo Aguero (1960) es “quien por primera vez se refiere al espanol guanacasteco en forma directa y general, a la vez que resalta el caracter diferente de ese dialecto respecto al dialecto del Valle Central” (Pacheco, 1991:21). Posteriormente, la Dra. Suzanne Cowin (1978) realizo un estudio fonologico descriptivo de algunos fonemas y sus articulaciones en Guanacaste. Fui uno de los diecinueve informantes que selecciono la Dra. Cowin para su trabajo linguistico. La Licda. Hortensia Meza Sosa (1980) -colega en el Liceo Nocturno de Liberia-investiga el habla de los sabaneros liberianos y tilaranenses. En 1986, tres estudiosos: Marjorie Arrieta, Carla Jara y Covadonga Pendones analizan las actitudes de los hablantes, tanto del Valle Central como de Guanacaste. Por su parte, la Licda. Xinia Jaen (1989) realiza un analisis descriptivo del lexico del maiz en Carrillo. Asimismo, Maria del Carmen Robles (1989) efectua un estudio comparativo entre Guanacaste y el Valle Central; el Dr. Miguel Angel Quesada Pacheco -a quien conoci el 6 setiembre de 1991-, publica “El espanol de Guanacaste” (1991). La Asamblea Legislativa publico el “Diccionario de costarriquenismos” (1996), del Prof. Arturo Aguero Chaves.

El Dr. Quesada Pacheco aduce que hay referencias sobre el espanol guanacasteco en el relato de los viajeros, a saber: Thomas Gage, en 1638; Diez Navarro, en 1742; Jose Antonio Blanco, en 1807; Moritz Wagner y Carl Scherzer, en 1856; Felix Belly, en 1858; Karl Von Seebach, 1865; Karl Sapper, en 1899. Al inicio del siglo XX, Jose Segarra y Joaquin Julia; Walter Lehmann, en 1908; Philip Calvert, en 1917; Comte Maurice de Perigny, en 1918 o Philip Wagner, en 1958.

Ellos y otros viajeros realizaron inferencias de la variedad dialectal guanacasteca. El tema puede ampliarse con la consulta del libro “Viajeros por Guanacaste”, compilado por el Dr. Carlos Melendez Chaverri (Ministerio de Cultura, 1974:557). Segun los estudios del Dr. Quesada Pacheco, no debe dejar de mencionarse las referencias a la flora, a la fauna y a las costumbres de la region en los estudios linguisticos sobre el espanol de Guanacaste, por parte de algunos autores, entre ellos: Francisco Montero, en 1891; Anibal Reni, en 1936 -un autor, con quien los guanacastecos tenemos una enorme deuda espiritual-; Virgilio Caamano, en 1941; Maria I. Arata, en 1941; Atilia de Espinach, en 1945 y 1959 o Guillermo Garcia Murillo, en 1978 y 1984. Cabe agregar, sin duda, las aportaciones linguisticas que han dado los escritores guanacastecos, tema para otro analisis, incorporado en mi investigacion inedita para el MCJD: “La poesia guanacasteca en el siglo XX”(Fajardo, 2001:394).

Considero importante la produccion academica de seis tesis universitarias sobre temas literarios guanacastecos, porque entre ellas se estudia, tambien, la relacion linguistica de la zona, a saber: “La lengua chorotega o mangue. Analisis linguistico de los materiales existentes” (1984), de Juan Santiago Quiros Rodriguez; “Una perspectiva de la poesia popular guanacasteca” (1990), de Sandra Coto Moya; “La poesia de Miguel Fajardo: contribuciones al estudio de la literatura en Guanacaste” (1992), de Marielos Novoa Quesada; “Guanacaste, arbol poetico” (1995), de Marco Tulio Gardela; “Para una interpretacion del discurso literario de Maria Leal de Noguera” (1996), de Gerardo Valverde Esquivel; “Identidad cultural del ser guanacasteco en su narrativa”(1997), de Julieta Alvarez Gutierrez, Leda Castellon Alvarez y Vilma Rojas Porras.

Durante un decenio, el Lic. Marco Tulio Gardela Ramirez (1950) se dedico a la tarea gigantesca de recopilar, consultar y definir los deslindes inherentes a su Diccionario de Guanacastequismos (ICER,2001:115), que contiene un corpus de 3600 vocablos, frases y referencias gramaticales y culturales relacionadas con la identidad cultural del ser guanacasteco, proceso que se construye cada dia de la tierra. Desafortunadamente, la edicion -no venal-fue restringida y focalizada a los centros educativos, razon por la que no estuvo en venta para el publico general, hecho que motiva publicar esta segunda edicion, corregida y aumentada. El Lic. Gardela es autor de dos libros : “Herencia del sol”, 1991, y “Marcelita: Semana de Cuentos para una Nina Guanacasteca”, 1999. Coautor de cinco antologias poeticas con quien escribe, a saber : “La voz lirica de Guanacaste”, 1996; “Hojas liricas de Guanacaste”, 1987; “La region del arco iris”, 1988; “Arbol territorio”, 1989; y, junto con Ligia Zuniga Clachar, compilamos “Confraternidad Guanacasteca siempre”, 1990 y 1992. Es el creador del vocablo Guanacastequidad. En 1985 obtuvo la “Distincion Carlos Gagini”. Trabajo como Profesor de Espanol y fungio como Asesor de esa especialidad en la Direccion Regional de Liberia. Fundador y Presidente del Centro Literario de Guanacaste (20-3-1974). El es un paradigma de trabajo cultural voluntario.

El Diccionario de Guanacastequismos, del colega Marco Gardela, llena un vacio dentro de los estudios linguisticos especificos sobre la region. Con este insumo investigativo se podran conocer nociones lexicas, sintacticas o fonologicas que caracterizan el habla del espanol de Guanacaste, asi como algunos datos de la provincia.

El idioma es un compromiso del espiritu, su mejoramiento, una responsabilidad social. El alma de Guanacaste crecera con este universo linguistico, producto de un trabajo, serio y sostenido, que enriquecera el cuerpo lexico de la region del arco iris. El arbol de las orejas (Enterolobium cyclocarpum) sonreira bajo su frondosidad, porque el conocimiento del idioma es compromiso etico, que no debemos descuidar.

Prof. Miguel Fajardo Korea

Centro Literario de Guanacaste

Verano del 2002

Recurso: Diccionario de guanacastequismos on Buho.Guru