adjetivo
Casos hay en que la lengua francesa pospone los adjetivos a los sustantivos, obligada por las leyes de su construcción gramatical. En esos mismos casos debemos nosotros tener muy en cuenta el riesgo de anfibología y la elegancia de la dicción.
Así, en una traducción del Telémaco he leído:
"El concurso atónito se quedó en silencio (Fr. Toute la troupe étonnée demeura dans le silence.)"
Lo castizo es: Atónito el concurso, enmudeció.
En esta frase la idea principal es el asombro, y debe ir, por lo tanto, en primer lugar.
Diccionario de galicismos