apretar
Resultan equívocos, a las veces muy graciosos, de traducir por este verbo el francés presser. v. gr.:
"Firme Don Sinforiano en sus propósitos, se dejaba apretar por Doña Mónica" que leo en una novela contemporánea.
¡Y tanto que se dejaría!
Atrevidilla era la Doña Mónica, y gran cuco el tal Don Sinforiano en mantenerse firme en sus treces para que la otra le apretase.
Y con todo, el defecto aquí consiste, menos en el sentido propio del verbo, que en su aplicación a caso en que necesariamente da lugar a torpes equívocos.
En castellano el presser de nuestros vecinos quiere decir ESTRECHAR en general, y estrechar a otro con razones o argumentos, que solo en estilo familiar y jocoso se vuelve por Apretar a uno las clavijas.
Por lo demás, APRETAR vale en castellano instar con eficacia, como se ven en los pasajes siguientes:
"Íbame a quejar a mi Señor, y apretábale para que enviasen al mayordomo a saberlo." QUEV.
"Y así viéndome tan apretada y considerando que sin no hacía lo que me pedía, podría ser darme algún golpe... saque todo mi dinero y díselo." Quij. AVELLAN.
El equívoco de la frase censurada resulta de la forma pasiva de la oración, y de la preposición por que rige el verbo.
También podemos traducir a presser por acosar, perseguir, fatigar, importunar, etc.
Diccionario de galicismos