fin
Tiene en castellano las mismas acepciones que en francés; pero difieren los dos idiomas en el modo de formar con él ciertas locuciones. V. gr.:
"Después de una vida agitada y tempestuosa hizo un fin glorioso y santo."
Esta locución puede autorizarse con el ejemplo de CERVANTES.
"Pero él se guardará bien deso, si ya no quiere hacer el más desatroso fin que padre hizo en el mundo." Quij.
Así y todo es modo de hablar galicano, aceptable tan solo en lenguaje familiar y jocoso.
☻ "El impío da al hombre el mismo fin que a las bestias."
Es frase anfibológica porque DAR FIN A ALGUNA COSA vale en castellano acabarla, concluirla; y lo que se ha querido decir es:
El impío atribuye al hombre el mismo fin que a las bestias, esto es, cree que el uno tiene el mismo término final, el mismo destino, la misma suerte futura que las bestias, que es morir sin resucitar en la otra vida.
"Puso fin a su discurso con un rasgo brillantísimo."
Es mejor:
Dió fin a su discurso, acabó su discurso, llegó al término de su discurso, terminó, finalizó, remató su discurso, etc.
"Puso fin al cuadro dándole un toque de luz que no hay más que pedir."
Locución de todo punto inadmisible. Dígase:
Perfeccionó el cuadro dándole, etc.; Dió fin al cuadro con un toque de luz etc.; Dió a la pintura con un toque de luz que no había más que pedir. También se puede decir, y es muy castizo y corriente: Dió la última mano al cuadro con un toque etc.
☻ "Puso fin a la herencia derrochando hasta el último maravedí."
Debe ser: Dió fin de la herencia, dió cabo de la herencia, acabó con la herencia, etc.
☻ "Mal hecho fué, pero lo hizo a (con) buen fin."
Diccionario de galicismos