golpe
"Oscurecen, por desgracia, este bello cuadro muchos golpes de sombra."
Cierto es que los franceses tienen coup d'ombre, coup de lumière, coup d'oeil, y coup de cuanto se quiera; mas esto no es razón para que, a cada triquitraque, andemos nosotros a golpes como ellos.
Bien se me alcanza que el autor de la frase quiso hablar, no de la sombra en absoluto, sino de sombras parciales que a las veces oscurecen el cuadro; pero ya que tomó la metáfora de la pintura debió decir TOQUE DE OSCURO es lo que por otro nombre se llama, también en pintura, APRETÓN.
Alargaría demasiado este artículo si hiciera constar en él todos los casos en que el coup francés se traduce malamente por nuestro GOLPE; y así me limitaré a mencionar los principales, entresacando algunos ejemplos de los muchos con que nos brindan los escritos contemporáneos.
"Fue aquello, dice uno de ellos, un verdadero golpe de teatro, que después del golpe de azar anterior produjo una impresión maravillosa."
Ni el teatro ni el azar dan golpes: el primero tiene lances; y el golpe de azar es buenamente un azar, una desgracia, un fracaso; y en otro sentido una casualidad, un caso fortuito, una chiripa, un lance feliz. Puede decirse en castellano un golpe de fortuna, por suceso extraordinario, próspero o adverso, que sobreviene de repente.
"El jardín y la campiña se vieron súbitamente iluminados de un gran golpe de luz."
No se conocen en castellano los golpes de luz grandes ni pequeños. Sería acaso que El jardín y la campiña se vieron súbitamente, o de improviso iluminados con una viva ráfaga de luz.
"No se puede negar que aquel acto de abnegación, siquiera real, siquiera aparente, fue un grande y bellísimo golpe."
Esto en francés está bien, y se entiende. En castellano tenemos que ser más explícitos diciendo:
No se puede negar que aquel acto de abnegación... fue un hecho insigne, una acción extremada, un rasgo heroico, etc.
Malamente se van generalizando las expresiones Golpe de ensayo por primer ensayo, primera prueba, o simplemente prueba, ensayo; Golpe de autoridad por alcaldada; Dar su golpe por lograr su intento, acertar el tiro, hacer su negocio.
Finalmente, las expresiones que denotan acción van siempre acompañadas en francés del vocablo coup, que en castellano no se necesita. Coup de marteau, Coup de poing, Coup de pied, por ejemplo, son entre nosotros MARTILLAZO, PUÑETAZO, PUNTAPIE. Decimos metafóricamente
GOLPE DE MANO a un ataque imprevisto, a una sorpresa; pero no al golpe dado con la mano, que llamamos PALMADA.
Los pocos casos en que coup se puede traducir por GOLPE en expresiones análogas a las anteriores (v. gr. golpe de fortuna, golpe de mar, golpe de agua) se pueden ver en nuestros buenos diccionarios.
Hoy está admitido GOLPE DE ESTADO por medida extraordinaria, casi siempre violenta, de que echan mano los gobiernos para subvertir las instituciones nacionales so color del bien público. V. gr.:
"Todos los libros que tratan de la historia de las revoluciones de los imperios nos enseñan, contestes, que los Golpes de Estado han sido siempre tan funestos para las naciones como para los gobiernos que los han llevado a cabo."
Diccionario de galicismos