ir
No siempre es equivalencia exacta del verbo francés aller. Y aun por eso son galicanas las siguientes frases.
"Su imaginación va demasiado lejos" por Se adelanta demasiado.
"Su amor va hasta la locura" por Su amor pasa a locura, o raya en locura.
"Este vestido no va bien" por no sienta bien.
"Se va el color de esta tela a toda prisa" por Se borra, se desvanece el color etcétera.
Mejor que "Va a venir" es Luego viene, Presto vendrá, Está para venir, Ya viene, Viene en el acto, etc.
V. CAPMANY, Arte de Trad., edic. de París.
De estas frases la primera ocasiona anfibología, por que Ir lejos o muy lejos significa propiamente en castellano estar muy distante de lo que se dice, hace o quiere darse a entender.
La penúltima (con paz sea dicho de CAPMANY) es correcta. En efecto, se dice muy bien:
• Se va (se muere, se está muriendo).
• Este líquido se va (se sale insensiblemente del vaso que le contiene).
• Ese vaso, esa fuente se va (se derrama).
• Ese vestido se va (se gasta, se consume, se pierde). Aquí viene por analogía: El color, el dorado, el barniz se va.
• Esta tela se va (se desgarra, se rompe, se envejece).
Diccionario de galicismos