mano
Según la opinión de personas entendidas (V. la edición revista y aumentada del Arte de Trad. de CAPMANY, hecha en París, año 1835, p. 114) el modo advervial francés Sous main no tiene más equivalencias castizas que Por debajo de cuerda y So capa Tiene la de Bajo mano (oculta o secretamente) que dichas personas excluyeron, sin duda por parecerles afrancesadas. V. Diccionario de la ACADEMIA. También se dice Debajo mano, y Por debajo de mano.
Lo mismo digo de En venir aux mains que ellas traducen por Llegar a las manos, y que también se dice en castellano Venir algunos a las manos, o Venir uno con otro a las manos, o Ser a las manos con alguno. Esta última frase es anticuada.
Lo mismo, en fin, de Faite à la main que traducen Hecha de intento, y que también se dice en castellano Hecha a mano, esto es, que parece casual y está hecha con estudio. También significa Hecha artificialmente y Hecha con la mano, sin instrumento ni otro auxilio.
"Escrito de su mano." no es tan castizo como De propio puño, De mano propia, De su mano y pluma.
"Hombre de mano" por valiente y diestro, es galicismo. En castellano se dice Hombre de manos, u Hombre de puños, u Hombre que tiene muchas manos.
"Mano de obra" es expresión afrancesada, hoy comunísima y en realidad excusada, pues tenemos Las manos, La hechura, El trabajo personal, El trabajo manual.
"Tiene la mano buena para hacer comedia" es giro francés. Nosotros decimos Tiene buena mano para alguna cosa, esto es, habilidad y destreza para ejecutarla; o Tiene buenas manos, si es hábil en algún oficio o labor de manos.
"Poner la última mano en alguna cosa" frase tan española como francesa, equivalente a Dar la última mano.
En el mismo caso se halla "Poner mano a la espada, sinónimo de Echar mano a la espada."
"Hacer su mano" por Hacer su agosto, Meter la mano, Aprovecharse, Utilizarse: no es castellano.
Tampoco es "Tomar a todas manos" por Tomar o recibir con ambas manos, sin escrúpulo ni reparo.
"Bajo la mano" es entre nosotros A mano, esto es, cerca.
"Tiene mano en los negocios de Ultrarnar" leo en un escrito reciente; lo cual, en buen romance, quiere decir: Interviene en los asuntos de Ultramar; y en sentido irónico: Mangonea en los asuntos de Ultramar.
Diccionario de galicismos