motivo
"Como nos deleita en el discurso de una bella ópera oír reproducirse, bajo distintas formas, el mismo motivo que dominó en la overtura" leo en un periódico.
Motif (nuestro consabido motivo) dice el mejor diccionario de la lengua francesa, es phrase de chant, idée primitive que domine dans tout le morceau.
Es ya vocablo técnico de música; y aun quizá necesario en el lenguaje vulgar, porque expresa una idea diferente de la que lleva consigo la voz tema, siendo así que esta vale tan sólo idea o pensamiento músico que sirve de base a una serie de variaciones. Parece, sin embargo, tan impropio el término motivo, que acaso convendría sustituirle con otro: el mismo tema, por ejemplo, que así vendría a significar dos cosas, si bien análogas entre sí, y ambas muy acordes con la etimología griega (thema) lo que se establece, lo que se coloca.
Por lo tocante al vocablo overtura debemos notar que los franceses dicen ouverture a las mismas cosas que nosotros abertura y apertura; por lo cual es gracioso, si no ridículo, que entre ellos esté bien la overtura (ouverture) de una maleta, la overtura de un pastel, la overtura de Semíramis; y que nosotros tengamos que decir la overtura de una ópera (al modo francés), la abertura o apertura de los estudios (al modo castellano).
☻ "De mi motivo, o De su motivo" por Con resolución o intención libre y voluntaria, puede decirse en castellano. Lo más común, sin embargo, es emplear este modelo adverbial hablando de otro.
Diccionario de galicismos