perfume
No siempre este vocablo puesto en plural vuelve con exactitud el parfums francés, no obstante la identidad de su estructura.
Traduciendo el Telémaco ha dicho uno: "Cuya flor, que se renueva en todas estaciones, exhala el más suave de los perfumes."
Casi tantos errores como palabras.
1.º Estaciones, no determinadas por el artículo las, no son las cuatro principales que dividen el año (como quiso Fenelón escribiendo dans toutes les saisons); son temporadas o tiempos dentro de su curso.
2.º El original dice esparce, derrama (repand) y no exhala.
3.º El más suave de los perfumes es un giro enteramente francés (les plus doux des parfums) que equivale a nuestros superlativos.
4.º Nosotros decimos fragancia hablando del olor que despiden naturalmente los cuerpos, y reservamos los perfumes para los tocadores.
Por todo lo cual me parece que la frase debiera ser: Cuya flor, que se renueva en cada estación, esparce suavísima fragancia.
Diccionario de galicismos