rendir
Diga lo que quiera CAPMANY (Arte de Traducir, edic. de París) es tan castellano como francés:
"Rendir gracias" por Dar gracias, agradecer.
"Rendir una plaza por Entregar una plaza.
"Esta tierra rinde mucho" por Esta tierra da mucho o produce mucho.
"Rendir obsequios, respetos, veneraciones" por obsequiar, respetar, venerar. Es anticuado (aunque no lo dice el Dicc. de la ACAD.) RENDIR por reintegrar o adjudicar a alguno lo que le toca, como en esta frase: "Que todos los bienes sean rendidos de cada parte, a aquellos de quien son, o deben ser, sin ningún contraste ni tardanza." VALER., Crón., citado por la ACADEMIA, Dicc. 1.ª edic. Hoy sería galicismo.
Y lo es decir: "Le rindo mis deberes" porque deberes no son obsequios en español
Le rendimos los últimos deberes." donde deberes está por exequias, honras, funeral. Lo castizo es: Asistimos a sus exequias u honras o funeral.
RENDIR lleva siempre consigo la idea de sujeción, sumisión, entrega a otro de alguna cosa, en sentido recto y en sentido figurado; por lo cual, así como decimos Rendir gracias, decimos también rendir el arma, rendir la bandera.
Pero nadie, como se colige de lo dicho, rinde deberes u obligaciones.
Diccionario de galicismos