tomar
Empleado con el régimen por solo se usa en castellano en la expresión TOMAR SOBRE SÍ, encargarse de alguna cosa, responder de ella. Se comete, pues, galicismo diciendo:
"Tomó sobre su pan para dar a los pobres; Toma sobre su sueño para estudiar." En el primer caso es Se escasea el pan, o se quita el pan de la boca para darle a los pobres; y en el segundo, Se quita el sueño para estudiar; Se priva del sueño por o para estudiar.
"Tomó pie sobre mi relación para tejer su relato" se dice en castellano Tomó pie de mi relación para tejer la suya.
"Tomar ventaja de todo" es Sacar provecho de todo.
Tenemos en castellano TOMARSE CON ALGUNO por reñir o tener contienda o cuestión con él; mas no decimos Se tomó, sino Se enredó, se trabó de palabras conmigo.
Decimos también correctamente Ser tenido, pasar por hombre de bien y de ningún modo "Es tomado por hombre de bien."
"Tomó puesto en la altura con toda su guerrilla" no se dice en nuestra lengua correctamente. En lenguaje técnico militar se tolera hoy Tomó posición en la altura; pero la corriente es Se apostó en la altura.
"Me tomó consigo" por Me llevó en su compañía, es frase tan francesa como española.
"A las mujeres se las toma por la vanidad" no es ni francés ni castellano. Se cautiva a las mujeres por la vanidad, es como debe decirse.
Hoy sería galicismo Ser tomado en mentira, que ya usaron nuestros antiguos.
Compárese CAPMANY, Arte de Tra., edic. de París.
Diccionario de galicismos