venir
"El caballero D. Fulano, Encargado de Negocios de la República de... cerca del gobierno de S. M., ha hecho entrega al Excelentísímo señor primer Secretario de Estado, de la carta de su gobierno que da por terminada la misión que hace años viene desempeñando dicho señor D. F., y suprime por ahora la legislación... en Madrid."
Este bello trozo de estilo diplomático está tomado de una Gaceta de Madrid, y tiene por tanto carácter oficial.
1.º Tocante a los Encargados de Negocios que no están en una corte o nación, sino cerca de ella, sin poder nunca llegar, V. cerca.
2.º Hacer entrega puede significar muy bien en castellano hacer restitución. Más breve y claro era entregó: más elegante puso en manos del Excmo. señor, etc.
3.º Nos consta que el caballero D. F. es casado, y persona sensata; con que mal puede haber estado en misión, esto es, predicando el Evangelio al gobierno de S. M. No quiero decir con esto que los gobiernos de S. M. no deban oír, siquiera alguna vez, la palabra de Dios por medio de santos misioneros: pero no es costumbre dar semejante cargo a los embajadores extranjeros, mayormente si son republicanos. Los embajadores rusos se pintan solos para eso.
4.º VENIR, usado como auxiliar, y junto con los gerundios de los verbos, significa la actual acción del verbo con quien se junta. V. ACAD., Dicc., 1.ª edic.
"Mal haya voz que divierte
el avanzo que venía
haciendo................"
Cald.
Pero es intolerable el abuso que se hace hoy de este modo de hablar (no frecuente por cierto en nuestros clásicos); abuso tal que no parece sino que nos están vedadas las locuciones equivalentes: cuanto más que no pocas veces se le emplea de un modo harto inexacto, y hasta ridículo. V. gr., en las siguientes frases que he leído impresas.
"Por fin se ha contratado para Madrid el célebre N., barítono soberbio que viene cantando hace algunos años con grande y merecido aplauso en los más bellos y notables teatros de Europa."
"Aquí aparece evidente el vicio de la idea, como lo veníamos señalando desde el principio."
Viene cantando, Veníamos señalando no significan aquí rigurosamente la actual acción de los verbos cantar y señalar: VENIR no se halla por tanto en el caso de la regla.
Lo mismo debe entenderse de Viene desempeñando, Viene aconteciendo, etc. cuando propiamente sea Ha desempeñado, Ha acontecido, etc.
Veamos ahora otros modos de hablar inficcionados también de galicismo.
"Me vino a la cabeza (me ocurrió) preguntar que era ello." ¿Por qué no Me vino a las mientes?
"Todas las voces vienen del verbo." Es mejor salen, proceden, se originan, nacen, se derivan, provienen.
"Vino hasta a amenazarme" es frase incorrecta hasta lo sumo. Dígase: Llegó a amenazarme, se propasó a amenazarme.
"Después de muchas conversaciones frívolas, vinimos por fin a cosas serias." Aquí VENIR está malamente por Pasar a tratar, tratar, etc.
Nuestros antiguos decían Venir en España, lo cual no debe imitarse.
Pero debemos sentir que se hayan perdido las expresiones Venir en voluntad, Venir en gusto.
"Y no sé si vino en libertad, puesto que creo que sí." CERV.
Aquí está por Venir o llegar a ser libre, así como Venir a miseria es Venir o llegar a ser miserable.
Diccionario de galicismos