Diccionario de galicismos

verbo(s)

La sintaxis de los verbos es una de las partes más esenciales de la gramática de cualquier lengua: y con mucha razón: pues no habiendo exactitud ni fijeza en el uso de los modos y tiempos, forzosamente ha de carecer el humano lenguaje de la claridad que pide, como requisito indispensable y primario, en la determinación de las épocas y períodos de la acción, del movimiento y de la vida de los seres.

Importa, pues, mucho, y entra grandemente en nuestro propósito señalar, siquiera sea de paso, los casos en que, con grave ofensa de la índole de nuestra lengua, se comete galicismo por los escritores poco esmerados en esta parte fundamental de la elocución.

Verbos tomados impersonalmente. V. gracia.:

"Déjase de ser hombre de buenas intenciones cuando uno se disfraza con expresiones equívocas." — No tiene buenas intenciones quien disfraza sus pensamientos con expresiones equívocas.

"No se está obligado a decir siempre toda la verdad; pero siempre se está obligado a hablar y tratar verdad." — Nadie está obligado, o no estamos obligados a decir siempre todo lo que es verdad; pero todos tenemos obligación de hablar y tratar verdad.

"Nombróse nuevos comisarios." — Nombráronse, o fueron nombrados, etc.

"Débese confesarlo: este hecho no es probable." — Debemos confesar que este hecho no es probable; Confesémoslo: este hecho, etcétera.

"Esta historia es alegórica: no se debe tomarla al pie de la letra." — Esta historia es alegórica, y no debemos tomarla al pie de la letra; o no hay que tomarla, etc.

Hay en francés ciertos verbos que podemos llamar auxiliares y que, no siéndolo en castellano, deben traducirse por otros de significación equivalente. V. saber.

Por ejemplo.

"Nous sommes heureux de pouvoir anoncer" no es en castellano "Somos felices de o en poder anunciar" sino Tenemos la satisfacción de anunciar.

También es vicio frecuente de los galiparlistas el uso de la forma pasiva de los verbos, cuando la índole de nuestro idioma pide otra. V. gr.:

"El libro que le es atribuido." — El libro que se le atribuye.

"Lo que acaba de ser dicho." — Lo que acaba de decir; y según el caso, Lo que acabamos de decir.

"Esto está contenido en la proposición." — Esto se encierra en la proposición.

V. Voz.

Uso del presente de indicativo de la voz pasiva en lugar del pretérito absoluto de la activa. V. gr.:

"Es el primero que lo ha perdido." — Es, y según el caso, fué el primero que lo predijo.

"Los griegos han dicho muchas verdades." — Los griegos dijeron muchas verdades.

Refiriéndonos a los escritos de CICERÓN que se conservan, podemos decir:

Cicerón ha escrito muchas oraciones; pero si quisiéramos hablar de sus perdidas obras poéticas, diríamos:

Cicerón escribió varias poesías.

"Francia ha tenido (tuvo) muchos y buenos poetas en el siglo XVII."

A este propósito dice SALVÁ (Gram.):

"Con el presente de haber y el participio pasivo manifestamos que ha sucedido ya la cosa; pero que está, o la época a que aludimos, todavía duran, o bien que no ha cesado la práctica, la esperanza o por lo menos la posibilidad de que vuelva a repetirse lo que la frase significa. Es según esto fácil distinguir su significado del que tiene el pretérito absoluto, el cual se refiere siempre a épocas y hechos completamente concluidos."

Y de aquí se colige el desacierto con que algunos señaladamente los naturales de Galicia y Asturias, dicen, por un vicio contrario al que estamos señalando, v. gr.:

"Nunca bebí (he bebido) aguardiente";

"No puedo habituarme al frío de Madrid, aunque estuve (he estado) en países mucho mas destemplados."

Sin embargo, esta manera de hablar es frecuente en nuestros clásicos, sobre todo en poesía.

Jamás conocí que es miedo, dice CERVANTES.

"¿Cómo no os doléis de mí que soy niño y   nunca en tal me vi?"

Calderón.

Uso impropiamente afrancesado del infinitivo. V. gr.:

"Se le acusó de judaizar." — Se le acusó de que judaizaba.

"A empezar por los ricos." — Si empezamos por los ricos.

V. INFINITIVO.

Uso galicano del gerundio compuesto en vez del simple. V. gr.:

"Los descubre, y habiéndolos alcanzado les intima la rendición." — Los descubre, y alcanzándolos, les intima la rendición.

"Habiendo dejado el camino que llevaba, tomó el de la izquierda." — Dejando el camino que llevaba, tomó el de la izquierda.

V. GERUNDIO.

"Tal es el empeño de sustituir a nuestra sintaxis la francesa, que en todo o para todo sin necesidad se está haciendo. Nótase esto en el modo de emplear los verbos haber y deber. El castellano los usa en su presente de indicativo con el infinitivo del verbo auxiliar regido por el primero y su correspondiente participio. El francés usa el auxiliar antes del verbo rector, y coloca este en participio antes del infinitivo regido. Il y a du arriver aujourd'hui se dice en francés para expresar la probable llegada de un hombre en un día dado. Ha debido llegar hoy es como dicen los escritores galicistas nuestros contemporáneos traduciendo palabra por palabra. Debe de haber llegado hoy es el modo de decir lo mismo en castellano castizo. Pero es común ahora leer en los periódicos: F. y Z. han debido salir hoy de Madrid por deben de haber salido. Y haciéndolo así pierde uno de sus primores nuestra lengua: primor por ella adquirido en tiempos modernos, porque en el siglo XVIII, mejorando los conocimientos y adelantándose en el estudio de la gramática, llegó el lenguaje a adquirir una u otra perfección a trueco de las muchas que había perdido... Consiste el primor a que alude en el doble uso del verbo deber, ya seguido de la partícula de cuando expresa la probabilidad, ya sin ella cuando declara la obligación. Véase esto claro en un ejemplo. Dícese, hablando con propiedad, Z. debe de haber llegado esta mañana, porque hoy debe asistir a una junta. Todo esto desaparece diciendo ha debido llegar esta mañana, como hoy estilan decir los corruptores del idioma. En el verbo poder no choca menos tal galicismo, porque varía de sentido según el modo de emplearle. Cela eut pu lui arriver no es Esto habría podido sucederle, sino Esto podría haberle sucedido. Je n'ai pu le faire es así No he podido hacerlo. Consiste la diferencia en ser el primer poder de probabilidad, y el segundo de facultad positiva." A. ALCALÁ GALIANO, Revista de Europa, 15 de Julio de 1846.

"Las lenguas francesa e italiana tienen que valerse del futuro de indicativo para suplir el tiempo igual del modo subjuntivo que en ellas falta. Quand il viendra; Quando si svegliera se dice en la una y en la otra, al paso que en castellano, en lugar de Cuando vendrá, o Cuando se despertará, se dice Cuando viniere o Cuando se despertare. Regido este tiempo por cuando, rara vez es confundido; pero no sucede lo mismo en los casos en que la partícula si le rige. Entonces es frecuente ver empleada la terminación en se en lugar de la en ré, o lo que es lo mismo, el pretérito imperfecto cuando debiera emplearse el futuro. Buena regla es para el uso de estos tiempos emplear el re cuando el verbo sigue otro en futuro de indicativo, porque entonces el primero es futuro de subjuntivo: y al revés, cuando sigue un pretérito imperfecto de subjuntivo, o dígase condicional en ra o ría, porque entonces el primer verbo está, si bien con otra terminación, también en imperfecto de subjuntivo, o sea (no reconociendo en la gramática castellana, como convendría hacerlo, el llamado en la francesa condicional) en el mismo tiempo del mismo modo. Sirven de ejemplo los siguientes: Si viniere a verme le diré; Si te hablare de ello le responderás. — Si viniese a verme le diría; Si me hablase de ello le respondería." ALC. GALIANO, lug. cit.

Hállanse ejemplos de mal uso de los tiempos del verbo en excelentes escritores. Notaremos los principales.

"De aquí se sigue que los gremios sean (son) un estorbo para el aumento de la población." JOVELL.

"Uno de los mejores trágicos que hoy posea (posee) esa nación." MART. DE LA ROSA.

¿Para qué el subjuntivo, que envyelve la idea de futuro, tratándose de cosas ciertas y que se afirman como tales?

Hablando JOVELLANOS de las artes compara estas en cierta época a una matrona que desecha en su edad madura las galas que tanto la desvanecieron (la habían desvanecido) en sus años juveniles.

Prodiga JOVELLANOS sobre manera este giro en que se sustituye el condicional, o dígase pretérito imperfecto de subjuntivo terminado en ra, al pluscuamperfecto de indicativo. Y así hallamos en sus obras:

"Se nos enteró de haberse llamado allí al mismo general que antes fuera nombrado capitán general de Andalucía; Pasarán ya tres semanas desde nuestra llegada; D. Sebastián de Jocano y el baron de Sabasona que vinieran también por el río" sin otros ejemplos.

Tiene este arcaísmo el inconveniente de que con su uso se confunden los tiempos de los verbos, lo cual es motivo bastante para condenarle. Con todo eso, hay casos en que conviene emplearle; como cuando envía el desagradable sonsonete de varios pretéritos agudos repetidos en corto intervalo, o cuando viene bien cierta sobria novedad en el discurso: pero es inexcusable y de todo punto inadmisible el error de los que le confunden con el pretérito perfecto o absoluto, o con el imperfecto de indicativo. Tal es el caso en que se hallan los siguientes versos de MELÉNDEZ.

"¿Dónde están, lira mía,   los sones delicados   con que un tiempo adurmieras (adormiste)   mis agudos quebrantos,   edulzaste mis ocios,   y el contento en mi labio   al compás de tus trinos   me adulara (adulaba) más grato?"

Nada abona el uso de una innovación (pues esto y no más es) que al cabo se reduce a poner un tiempo simple en lugar de otro de la misma forma, y el que carece de propiedad al que la tiene completa.

Lo mismo debe decirse del cambio de tiempos y modos que se nota en las siguientes frases:

"Se le obliga a partir con sus compañeros las materias que acopiase." JOVELL.

"Así sucedió que casi toda la Canaria se poblase dentro de pocos años." VIERA.

"Fueron causa de que pueda contarse ese paso casi como el único ventajoso que diese la tragedia en aquella época." MARTÍNEZ DE LA ROSA.

Donde la propiedad castellana pedía se dijese acopie, se pobló o fue poblada, dió.

En la frase que sigue no hay la debida correspondencia entre el verbo determinante y el determinado.

"Si es justa y debe ser permitida cualquiera que un colono pactase (pacte) con el propietario... no puede serlo la ley que privase (prive) al propietario de esta libertad." JOVELL.

Se lee en CERVANTES (Quij.):

"¿Quién sabe si habrá sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo voy a destruidle, y dándole lugar el tiempo se fortificase (habrá fortificado) en algún inexpugnable castillo o fortaleza, contra quien valiesen (valgan) poco mis diligencias?"

Diccionario de galicismos