alguno, na
Con este adjetivo, NINGUNO, NA, y TODO, DA (F. aucun; tout), se forman en la lengua de nuestros vecinos ciertas proposiciones que tienen la apariciencia de universales negativas, pero que en realidad sólo significan que el atributo no conviene a todos los individuos de la clase, aunque convenga o pueda convenir a algunos de ellos. Estas proposiciones se expresan de diferente modo en francés que en castellano, y cumple que se tenga presente su particular construcción en ambos idiomas para no incurrir en errores groseros ni dar a la frase un sentido oscuro o falso. V. gr.:
"Todos los extranjeros no son bárbaros; y todos nuestros compatriotas no son civilizados. — Todas las tierras no dan de todo. — Es cierto que todos no incurrían en excesos tan reprensibles. — Los anales de pueblo alguno, o de ningún pueblo, ofrecen el ejemplo de tal serie de prodigios."
Estas frases son de todo en todo francesas. Las correspondientes castellanas como sigue:
No todos los extranjeros son bárbaros; ni civilizados todos nuestros compatriotas. No todas las tierras lo producen todo, o son para todo
Verdad es que no todos incurrían en excesos tan reprensibles. — No hay pueblo alguno, o pueblo ninguno, o ningún pueblo cuyos anales presenten ejemplo de tal serie, o de tal sucesión de prodigios.
Traduciendo por ALGUNO a Quelque francés, dicen y escriben muchos impropiamente:
"Me debe algunos treinta duros. — Habrá de esto algunos diez años. — Tiene algunos sesenta años": expresiones estas anfibológicas que nuestra lengua cambia en estotras: Me debe unos (u obra de, cosa de) treinta duros. — Habrá como diez años. — Tiene como sesenta años, o unos sesenta años; y si se quiere dar a entender que poco más, Tiene sobre sesenta años.
"Cual quedé yo viendo... burladas mis esperanzas, falsas las palabras y promesas de Luscinda, imposibilitado de cobrar en algún tiempo el bien que en aquel instante había perdido." CERV.
Sobre este pasaje dice, con razón, Clemencín:
"Mejor: en tiempo alguno. Porque en algún tiempo indica cierta época y quizá no distante; en tiempo alguno quiere decir que jamás, y esto es lo que en el presente pasaje ha de entenderse. Véase lo que puede la colocación y orden de las palabras: alguno pospuesto significa lo contrario de cuando va delante, y equivale a ninguno." Coment. al Quij., t. 2.º, p. 381.
"Pero en fin: no todos saben todas las cosas" es modo de hablar afrancesado del autor del Quijote llamado de Avellaneda. No todos saben de todo; No todos lo saben todo, o se lo saben todo; Algo ignoran siempre los que más saben, etc.
Nuestros clásicos han usado algunas veces ALGUNO por NINGUNO.
"Pero por parecerme que alguno no puede perseverar en el intento amoroso luengo tiempo..., quiero atribuirme a mí la culpa de tu impertinencia." CERV. Quij.
Dice el mismo escritor:
"Pues sin alguna duda se daba a entender que había de venir a ser emperador." Quij.
Hay inversión no corriente hoy día. Debe ser sin duda alguna, o sin ninguna duda.