de

Lleva embebida esta preposición, así en castellano como en latín y en francés, la idea de procedencia, origen, causa, etc.; por lo cual tiene oficios análogos, si no idénticos, en todas las lenguas neo-latinas. Con todo eso, no son dichos oficios tan iguales que no se noten muchas diferencias entre los de la lengua francesa y la nuestra, cuando por usarse en una, y no en otra, de un modo expletivo; cuando en forma partitiva; ya, en fin, por empicarse de distinta manera en el régimen de algunos verbos, y en ciertos modos adverbiales.

Decimos muy bien en castellano Encargarse de un negocio; pero no "Me encargó de este negocio; Me encargó de comprarle un caballo." En el primer caso suprimimos la preposición; y en el segundo decimos: Me encargó le comprase, o que le comprase un caballo.

"Notaré con este motivo, dice SALVÁ (Gram.), que el uso actual va introduciendo que se suprima el de después del verbo dignarse, y también después de servirse, cuando le hacemos su sinónimo al pedir favor, o bien cuando le empleamos como fórmula de atención, v. gr.: Ruego a S. M. se digne mandar; Sírvase usted darme el sombrero; locuciones tan autorizadas ya, que causa extrañeza lo contrario."

En nuestros autores clásicos se halla con frecuencia de tras de verbos que no piden hoy ninguna preposición, v. gr.: Ahorrar del trabajo, Concertar de esconderse, Determinar de irse, Resolver de buscarlo, Hacer de señas, Jurar de arrancarle la lengua, Procurar de ser bueno, Prometer de visitarle, Proponer de hablarle, etc.

Como DE expresa la causa, no disuena este pasaje de QUINTANA: "Hasta que de fatigados y beodos quedaban sin sentido." En rigor puede suprimirse, pero da energía.

"Allí fue el desear de la espada de Amadis... allí fue el maldecir de su fortuna" dice CERVANTES. El régimen propio de maldecir es de, puesto que el uso actual suele suprimirle; pero ciertamente, nadie dice desear de la espada por desear la espada.

"¿A quién creeremos del gobierno o de la oposición?" leo en un periódico; y es frase completamente anfibológica. Puede entenderse ¿A quién tendremos por partidarios del gobierno, o por partidarios de la Oposición?; pero en la mente del diarista era: ¿A quién daremos crédito: al gobierno o a la Oposición?

Es incorrecto y anfibológico decir "Se ha hecho de moda, o está de moda" por Se ha hecho moda, o Está a la moda.

"El primer uso que hacen del poder para con los vencidos es de proscribirlos" dice un periódico contemporáneo. La preposición está demás.

"A manera de bigote, con siete u ocho cabellos rubios, como hebras de oro, y largos de más de un palmo." CERVANTES. Y a propósito de este pasaje dice GARCÉS, Fundam. del vig. y eleg. lo siguiente: "Diréis que la dicha preposición (de) está de más en orden al riguroso sentido; pero hace mucho al caso por lo que mira a cierta gala que tiene con ella la locución, y al ámbito, o giro del número."

En esta frase de CERVANTES: "Los que nos saltearon son de unos galeotes etc." hay elipsis que permite leer son del número de unos galeotes. En el mismo caso está "Aprende de impresor (el oficio de impresor)"; Acortó de (el número de) razones" etc.

Pero es partitivo, al modo francés (aunque comunísimo hoy) "Cuanto hay en ellas de opresivo" que dice JOVELLANOS, siguiendo a los antiguos.

Este mismo autor (imitando a nuestros clásicos) ha autorizado los siguientes modos de hablar.

"¡Qué no ha costado de pleitos y disputas en el territorio de Sevilla!-¡Qué de privilegios no fueron dispensados a las artes!"

"¡Ay cuánto de fatiga,   ay cuanto de sudor está presente   al que viste loriga,   al infante valiente,   a hombres y caballos juntamente!"

dice FR. LUIS DE LEÓN.

Pero nadie dirá hoy con GRANADA: "Le han de dar como dicen (al esclavo) del pan y del palo."

"Mucho de bueno" y también "Mucho bueno" dicen hoy en algunas provincias de España por Muy bien, perfectamente.

En "Dame de vestir" que dice CERVANTES puede suplirse por elipsis la ropa; y en esta otra frase suya "Buscaba de todas yerbas" las palabras unas pocas, o cantidad.

Yo suprimiría, como partitivo inútil, la preposición de en el siguiente pasaje, que tomo de un libro moderno.

"Mucho hay de gratuito en tales suposiciones: mucho de aventurado en tales juicios; mucho de inexacto en las consecuericias que de ellos se pretende deducir."

"Se mata de trabajo" es en castellano Se mala trabajando.

En nuestros autores clásicos se halla con frecuencia la preposición de después de verbos que al presente piden régimen diverso. V. gr.: Comenzar (a) herir; Ofrecerse de (a) perseguir; Quedar de hacerlo por Quedar en hacerlo; pero ninguna de estas locuciones es digna de imitación.

"Está perfectamente dicho (escribe SALVÁ, Gram.) Acompañado de su amigo, Ocupado de una idea; y serían otros tantos barbarismos Acompañarse de su amigo, Ocuparse de una idea.

"Ocupada en el aseo de sus galas y el rizo de sus cabellos dió sin rnelindre todas las riendas a la vanidad." CORNEJO, Cron. de S. Franc. citado por la ACAD. en la 1.ª edic. de su Dicc.

El cual ejemplo, y otros muy autorizados que pudiera citar, prueban que, ya respecto del participio pasivo, ya respecto del infinitivo, lo más seguro es decir Ocuparse en, Ocupado en.

He leído la siguiente frase en una novela contemporánea.

"Estábamos tan cansados que de buena gana nos hubiéramos pasado de música, y dado al diablo los violines y las guitarras."

En castellano pasamos fácilmente de la música al baile; y los traductores no tienen igual en esto de pasar de lo francés a lo bárbaro: pero en el caso actual hubiéramos pasado sin música, que era pasar en paz y en haz de la gramática.

"Se fue de su lado y nosotros del nuestro" leo en otra novela; galicismo anfibológico y grosero que debe corregirse sustituyendo a de la preposición por.

"Diciendo y haciendo arrebato Don Quijote de un pan que junto a sí tenía, y dió con él al cabrero en todo el rostro." CERV. Lo más común es suprimir la preposición; y así lo hizo el mismo autor en otro pasaje: "Desnudóse luego (Sancho) de medio cuerpo arriba, y arrebatando el cordel comenzó a darse."

El Verbo DEFENDER (en la acepción francesa, y ya anticuada de prohibir) regía de unas veces, y otras iba sin preposición. "¿Pues por qué título me podrá nadie defender de la participación de este misterio?" GRANADA. Y COLOMA dice: "Intentaron defenderle el paso."

CERVANTES suprime el régimen de con el verbo INFORMAR; lo cual no se usa hoy. "Llegó, pues, al castillo del Duque, que le informó el camino y derrota que Don Quijote llevaba."

SANTA TERESA lo suprime en PRIVAR. "Era el mal tan grave que casi me privaba el sentido." Hoy no es corriente este modo de hablar.

DESPRECIARSE por avergonzarse lo ha usado CERVANTES; lo cual nadie dice hoy. "No te desprecies de decir que vienes de labradores; porque viendo que no te corres ninguno se pondrá a correrte.""Con eso satisfarás al cielo, que gusta que nadie se desprecie de lo que él hizo."

No creo con GARCÉS (Fundam. del vig. y eleg.) que pueda justificarse con la elipsis esta frase de SANTA TERESA: "Tengo muchas veces de grandes trabajos." Entiéndase, si se quiere, cantidad, gran número de grandes trabajos; pero nadie lo dirá hoy.

"Tentado estuve de decir" puede excusarse con buenas autoridades antiguas; pero hoy es más corriente: Tentado me vi a decir; Tuve tentación de decir; En poco estuvo que dijese, etc.

Nuestros antiguos decían indiferentemente Atar de pies y manos y Atar pies y manos.

También decían Tentar de paciencia a lo que hoy comunmente decimos Tentar la paciencia.

"De lo cual coligieron todos que de consentimienlo y sabiduría de los dos se había trazado aquel caso." CERV. — "No harán de advertencia un pecado venial: los mortales temen como al fuego." STA. TERESA. Estos modos de decir, que hoy tendrían algunos por afrancesados, son rápidos y graciosos.

Parece necesario el siguiente: "Sin esto no se puede nada, ni podemos de nosotros tener un buen pensamiento." SANTA TERESA. Este de nosotros (que es el francés de nous mêmes) hace la frase un tanto anfibológica; pero ¿cómo se dice mejor?

La misma santa suele unir la preposición de con otras en esta forma: "Quitarse de con ellas; Quitarse de par de su madre; Cuando salí de en casa de mi padre." Ninguno de estos modos de hablar es hoy común: más bien que los dos primeros el último; por cierto el menos digno de imitación.

CERVANTES, SANTA TERESA, casi todos nuestros clásicos dicen: "De que vi que era imposible; De que vio que se había ido, etcétera" dando a DE la equivalencia de DESDE y de ASÍ COMO. El mismo sentido de DESDE tiene en nuestras locuciones corrientes De ayer acá, Le arrojaron de la muralla al foso. Pero debemos notar: 1.º que la expresión De que vio que se había ido, y sus análogas, no son hoy de uso culto; 2.º que DE por DESDE no se usa al presente con tanta frecuencia ni en tantos casos como en lo antiguo. V. gr.:

"Y a su hermosa criatura

ledo sonríe el Padre de (desde) la altura."

que ha dicho LISTA, apenas se excusa por libertad poética; más no parece que en prosa debiera decirse: "Quedó de (desde) entonces Hernando del Pulgar como alcaide de aquella fortaleza." MARTÍNEZ DE LA ROSA.

Lo corriente es DESDE ENTONCES ACÁ; y siempre se ha preferido DESDE a DE para denotar principio de tiempo o lugar.

"Pero ya está hecho, paciencia, y escarmentar para desde aquí adelante." CERV.

"Que si otra cosa dijeres, mentirás en ello, y desde ahora para entonces, y desde entonces para ahora te desmiento." ID.

No se dice en castellano "Pelear de pie firme" sino a pie firme; al modo que a pies juntillas, a pie llano, etc.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. de — prep (Cuando va seguida del artículo el, forma la contracción del) 1 Significa una relación de posesión o pertenencia, así como de dependencia entre personas o cosas: "La casa de mi padre", "Los juguetes de los niños", "Los parques de la ciudad"... Diccionario del español usual en México
  2. de — I. f. Nombre de la letra d. II. prep. que denota posesión o pertenencia. Explica el modo de hacer las cosas. Manifiesta el origen de las cosas o personas. Denota la materia; el contenido de una cosa. Expresa naturaleza o condición. de- sirve de prefijo para vocablos compuestos: decantar, demostrar. Diccionario del castellano
  3. DE — Desviación estándar - Disfunción erectil. Diccionario de siglas medicas
  4. DE — Abreviatura de dosis eficaz. Abreviatura de duración de la estancia. Abreviatura de desviación estándar. Diccionario médico