desabillé

Vocablo enteramente francés (déshabillé) que usan algunos, ya por afectación pedantesca, ya por ignorancia de sus equivalentes castellanos.

Antiguamente se dijo en nuestra lengua desabillar (F. déshabiller), esto es, desnudar, quitar el vestido o la ropa; y desabillarse (F. se déshabiller) desnudarse, etcétera. Pero sobre estar semejante verbo anticuado, y ser por consiguiente impropio para volver el derivado francés déshabillé, este (en todo caso) debería traducirse desabillado, como de vestir decimos vestido, como de tocar hacemos tocado.

¿Mas a qué fin lo uno o lo otro teniendo, como tenemos, muchos modos de volver el vocablo extranjero a nuestro idioma con términos propios, inteligibles y usuales?

Déshabillé: paños menores, ropa de levantar, vestido llano o casero, ropa de cámara.

Etre en déshabillé: estar de trapillo, sin vestir, en paños menores, en ropa de levantar, con vestido llano o casero, en ropa de cámara.

En francés déshabillé no se dice sino hablando de las mujeres.

Déshabillé de nuit, du matin; Déshabillé simple, elegant, volupteux, magnifique: que nosotros podemos decir muy bien Trapillo de noche, de mañana; Trapillo modesto, elegante, voluptuoso, magnífico, etcétera, con modo de hablar más exacto, porque déshabillé propiamente es desnudado; y trapillo puede recibir sin violencia, como sustantivo, la significación que tiene en el modo adverbial de trapillo.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru