engrenaje

"Veo a un gran Ministro estudiando el complicado mecanismo de las sociedades, armonizando la acción parcial de sus ruedas, facilitando el mutuo engrenaje de todas ellas" leo en un escrito moderno.

¿Qué habría perdido esta frase si al vocablo francés engrenaje (ininteligible para la generalidad de los lectores) se hubiera sustituido uno de los españoles encaje, engargante?

Si hemos de adoptar a engrenaje ¿porqué no también a engrenure, término francés de relojería que vale al dentado de una rueda destinada a entrar en los puntos o dientes de otra?

Otros dicen engranaje en vez de engrenaje. Todo es uno, y está muy mal dicho; pues GRANO no significa en español diente de rueda, ni ENGRANAR vale tampoco engargantar, esto es, encajar los dientes de una rueda en los de otra.

Hubiérase dicho dentaje en lugar de engrenaje, y lo daría por bien hecho: porque forma un término que hace falta en la lengua, siguiendo la analogía de esta, y utilizando para ello el caudal de sus voces conocidas, tengo para mí ser acción meritoria que enriquece y perfecciona el habla dando a sus raíces un número cada vez mayor de derivados y compuestos. Pero traer voces exóticas que no tienen relación alguna con las indígenas, y que nos obligan a tener siempre en la mano un diccionario francés para haber de descifrar un libro que se ha querido escribir en español; cosa fácil será, puesto que a mi juicio, por lo mismo que fácil poco decorosa y menos permitida.

Por lo demás, tenemos engargante, y basta.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru