expoliatriz

"Mientras la Inglaterra fraguaba transacciones expoliatrices... la astucia angloamericana etc." leo en una Revista.

Traducido este fragmento de frase, de la galiparla al castellano, sería: Mientras Inglaterra fraguaba estipulaciones despojadoras etc.

Verdad es que DESPOJADOR, ORA, no es adjetivo en nuestra lengua; pero vale más darle acepción de tal, que inventar vocablos extravagantes. Y en todo caso, pues que tenemos EXPOLIACIÓN por DESPOJO ¿qué inconveniente hay en decir expoliador, ora? Lo cual es más conforme a la analogía castellana. Fuera de que tenemos para este caso usurpadoras, rapaces, leoninas, lesivas, etc.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru