ocupar

Es asunto muy controvertido el de saber qué régimen corresponde a este verbo, en cuanto recíproco, esto es, si debe decirse Ocuparse en, u Ocuparse de.

En favor de lo primero está la ACADEMIA, el uso constante e invariable de nuestros escritores clásicos, el pueblo (depositario y guardador fidelísimo de las tradiciones del lenguaje), la filosofía gramatical y (a lo que se me alcanza) la razón. Lo segundo sostienen con su ejemplo los periódicos, los traductores zarramplines, las Cortes cuando hablan, las oficinas públicas (que nunca callan) y uno que otro escritor recomendable.

Ahora bien: toda cuestión de régimen versa forzosamente sobre el significado del verbo y el de las preposiciones que se le junta; por manera que, determinando aquí con precisión lo que valen, por una parte ocupar, arse, y por otra en y de, sabremos a qué atenernos acerca de la mejor y más correcta unión de estos vocablos.

OCUPAR significa, en cuanto activo,

1.º Tomar posesión, apoderarse de alguna cosa, v. gr.: Ocuparon el castillo, Ocupó la ciudad.

La misma significación tiene en francés: Occuper une place forte, un fort, les hauteurs.

Pero como la mayor parte de los verbos activos castellanos pueden tomar forma de recíprocos con la misma acepción, o con otra diferente, se pregunta ¿está aquí OCUPAR en este caso?

Claro se ve que no, porque así como nadie dice, ni en francés ni en español, Tomáronse posesión del castillo, del mismo modo que nadie puede decir Ocuparse del, o en el castillo.

2.º Obtener, gozar un empleo, dignidad, etc., v. gr.: Ocupan los mejores cargos de la república.

Lo mismo en francés: Occuper de grandes places.

Ni en uno ni en otro idioma admite forma de recíproco; porque no se concibe que alguno se obtiene a sí mismo empleo, dignidad, etc.

3.º Llenar algún espacio o lugar vacío, v. gr.: Las aguas ocupan siempre los terrenos bajos.

Lo mismo en francés: Les eaux occupent toujours les parties basses.

Tampoco tiene, ni en uno ni en otro idioma, forma de recíproco. Sería gracioso que las aguas se llenasen de terrenos, como algunos se llenan de viento la cabeza.

4.º Habitar alguna casa, v. gr.: Ocupa el piso principal.

Lo mismo en francés: Occuper une chambre, une maison.

No conozco, ni aquí ni en Francia, quien se ocupe o se habite principal, entresuelo ni sótano.

5.º Dar que hacer o en que trabajar, especialmente en algún oficio o arte, v. gr.: El pueblo es un niño, y por lo tanto conviene alimentarle bien, ocuparle sin oprimirle y hacer que juegue con sus propias cadenas; Pidió al general que le ocupase otra vez lejos de su persona.

Lo mismo en francés: Occuper des ouvries, Occuper des enfans etc.

Es obvio que no ha lugar a forma ni significación de recíproco.

6.º Embarazar o estorbar a alguno, v. gr.: Si por gordo ocupa usted en la diligencia su asiento y el mío ¿por qué no los pagó usted ambos?-Ocupa usted mucho sitio y no me deja pasar.

Si bien se mira esta acepción OCUPAR no existe; y lo demuestran bien los ejemplos citados, como lo demostrarían cuantos pudieran, de su género, citarse. En todos ellos OCUPAR es, y será siempre, llenar (significado 3.º), deduciéndose el de estorbar o embarazar del segundo inciso de la frase, que es un complemento ajeno a la significación misma del verbo.

Si por gordo llena usted en la diligencia su asiento y el mío ¿por qué no tomó usted dos asientos, a fin de no estorbar o embarazar?

Llena usted mucho sitio, y me estorba no dejándome pasar.

Cualquiera otra combinación de términos encaminada a expresar la misma idea con el verbo OCUPAR, daría análogos resultados.

La primera edición del Diccionario de la ACADEMIA trae la consabida acepción, y, para justificarla, el siguiente ejemplo:

☻ "Las cosas de Alemania Ocupaban todo el espíritu del César" donde OCUPAR no tiene buenamente el significado que se le atribuye de embarazar o estorbar a alguno; por lo cual juzgo que, copiada la definición en las ediciones sucesivas del Diccionario, no ha habido ocasión de comprobar su exactitud, y ha quedado por buena y corriente entre las otras.

Como quiera, y dado que me equivoque, es lo cierto que en francés no existe semejante significado, y que el verbo no admite en ella forma de recíproco.

7.º En este sentido metafórico, llamar la atención de alguno, darle en que pensar, v. gr.: Las cosas de Alemania ocupaban todo el espíritu del César; Este asunto me ocupa grandemente; Ahora sólo me ocupa el cuidado de su educación; Le ocupa mucho el trabajo que tiene entre manos.

Lo mismo en francés: Ce travail occupe l'esprit, Cette affaire m'ocupe.

Partiendo de este significado se han formado en castellano y en francés dos acepciones de recíproco.

Es la primera: Dedicarse a algún trabajo, ejercicio o tarea.

Los franceses usan de ella en modo que, para mayor claridad, traduzco conservando el régimen. V. gr.:

☻ "Ocuparse a trabajar (S'ocuper a travailler)."

Entretanto me ocuparé al estudio (En attendant, je m'occuperai a l'etude)."

"¿Cómo deberemos construir nosotros estas frases para acomodarlas a la lengua española?

Recordando que la preposición en denota, como la in latina, localidad, el sitio en que se halla o se hace una cosa, y de la procedencia, posesión y atribución, deduciremos que

"Ocuparse a trabajar" debe ser Ocuparse en trabajar; y

"Entretanto me ocuparé al estudio", Entretanto me ocuparé en el estudio.

La segunda acepción metafórica es: Poner la consideración en algún asunto o negocio.

Los franceses dicen:

"Ocuparse de sus negocios (S'occuper de ses afaires); Ocuparse de alguno (S'occuper de quelqu'un); Todo ciudadano se ocupa únicamente de la Patria (Tout citoyen s'occupe uniquement de la Patrie); Conviene no ocuparse del mal sino para sacar de él el bien (Il ne faut s'occuper du mal que pour en tirer du bien); No labramos nuestra felicidad sino ocupándonos de la de los otros (On ne fait son bonheur qu'en s'occupat de celui des autres); Ocuparse de destruir los abusos (S'occuper de détruire les abus)."

¿Cómo diremos nosotros hablando en correcto lenguaje?

Ocuparse de no será, porque la consideración que se opone en algún asunto o negocio es un acto del entendimiento que se considera o menciona aquí no por lo tocante a su procedencia, posesión, atribución, ni por ninguna otra cosa más sino por el objeto en que o donde se coloca, el sitio en que se fija, el fin en que se pone su conato, la idea en cuyo examen se apacienta, afana y trabaja.

Y así estará bien:

Ocupémonos ahora en (pongamos la consideración en) este delicado negocio; y sería absurdo:

Ocupémonos ahora de (pongamos la consideración de) este delicado negocio.

Así en todos los casos de este género que ocurran.

Pero sostienen algunos que OCUPAR puede tomar la forma recíproca invistiéndose de la tercera acepción activa; por manera que, según ellos, OCUPARSE sería en tal caso llenarse de alguna cosa, y estaría bien dicho:

☻ "Me ocupo exclusivamente de mis hijos";

☻ "Me ocupo de las bellezas de este drama."

Dado que concediésemos, sin permiso del Diccionario, semejante acepción a nuestro verbo, lo que de ello se deduce es que no debe regir de ni en, porque nadie se puede llenar de ni en sus hijos, ni de o en las bellezas o defectos de drama, comedia, cosa o quisicosa alguna. Lo seguro, entonces, y lo que se ha hecho siempre en castellano, es: primero, emplear otro verbo, v. gr.: pasar, estudiar, considerar, meditar, escribir, discurrir, consagrarse, etc., y decir Me consagro exclusivamente a mis hijos; Considero, examino las bellezas de este drama; segundo, hacer a OCUPAR verbo auxiliar o preponente, y decir me ocupo en el bien de mis hijos, en el examen de este drama, en examinar, considerar, analizar, etc.; tercero, emplear la acepción activa, y decir Me ocupa exclusivamente la suerte, la carrera, la educación de mis hijos; Me ocupa el examen, el análisis, la consideración de las bellezas de este drama.

Últimamente, quieren los galiparlistas que el régimen de OCUPAR varíe el sentido de este, y que por lo tanto Ocuparse de y Ocuparse en signifiquen cosas diferentes, v. gr.:

"Me ocupo en hurtos (según ellos, Me ocupo en hurtar, Me dedico a hurtar)";

"Me ocupo de hurtos (según ellos, Paro la atención en los hurtos; Trato, considero negocios de hurtos)."

Todo lo dicho hasta aquí con relación a los significados reales y comunes de nuestro verbo, prueba que esta distinción es de punto caprichosa y vana; fuera de que no se halla hasta ahora autorizada ni por el uso vulgar, ni por el uso convencional de los doctos.

Véase sobre esta cuestión gramatical un curioso y bien escrito artículo de D. F. de P. Seijas publicado en La España de 4 de mayo de 1854.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. ocupar — España Confiscar, aprehender. América Central Chile México Usar. Diccionario de regionalismos
  2. ocupar — v tr (Se conjuga como amar) 1 llenar un espacio o un lugar: "Los muebles ocupan todo el cuarto" 2 Estar alguien en un lugar o entrar en él para habitarlo o para trabajar en su interior: "Su nieto ocupa la casa"... Diccionario del español usual en México
  3. ocupar — tr. Tomar posesión; apoderarse de algo. Obtener un cargo. Llenar un lugar. Dar trabajo. Estudiar un asunto o negocio Diccionario del castellano
  4. ocupar — 1. intr. Llenar un espacio o tiempo: los muebles antiguos ocupan demasiado espacio. 2. Tomar posesión, apoderarse de algo; especialmente si se hace de forma violenta: el ejército ocupó la plaza. Diccionario de la lengua española