pequeño, ña

El significado de este vocablo es un todo igual al del frances petit, ite; pero no siempre es permitido volver el uno por el otro.

Los franceses, por ejemplo, se sirven con frecuencia del adjetivo petit para formar sus diminutivos; y en esto no debemos imitarlos por cuanto ninguna lengua es tan rica y variada como la nuestra en esta clase de nombres. V. gr.:

"Siempre tiene en la falda a su pequeño perro" se dice en castellano Siempre tiene en la falda a su perrito, o su perrico, o su perrillo.

☻ "Un pequeño jardín, un pequeño caballo, etc." son en nuestra lengua un jardinico, un jardinito, un jardinillo; un caballuelo, un caballejo, un caballico, un caballito.

Como opuesto a grande o a numeroso se dice en francés "Una pequeña carta, Una pequeña renta, El pequeño pueblo, Un pequeño número de personas, El águila y sus pequeños, La perra y sus pequeños, etc."; y en castellano respectivamente: Una esquela, una cartita; Una corta, o escasa, o pobre, o mezquina renta; La plebe, el vulgo; y en otro sentido El pueblecico, el pueblecillo, el pueblecito; Un corto número de personas; El águila y sus polluelos, hijuelos, o aguiluchos; La perra y sus cachorros, cachorrillos, o cachorritos; El lobo y sus lobeznos, etc.

¡Y aún hay quien dice pequeño niño olvidando nuestros lindísimos vocablos pequeñuelo, párvulo, niño!

En acepción de poco importante, física o moralmente, dicen los afrancesados "Una pequeña fortuna, Cosa de pequeña importancia, Pequeño talento, Pequeño espíritu"; y los españoles que hablan bien Un escaso, o un mediano caudal; Cosa de corta o escasa importancia; Corto talento, o corto entendimiento, o entendimiento de cortos alcances; Pobre de espíritu, hombre para poco, etc.

Algunas veces conviene decir PEQUEÑO, ÑA donde los franceses dicen petit, ite; pero entonces solemos dar en la frase castellana al adjetivo distinta colocación de la que tiene en la frase francesa; o variamos el giro de la locución. V. gr.:

☻ "Los discretos y prudentes son grandes en las cosas más pequeñas, al paso que los malos y ruines son pequeños en las más grandes." En francés sería Dans le plus petiles choses.

Nada hay pequeño para el corazón que sabe sentir." En francés sería Il n'est rien de petit.

☻ "La altividez es vicio ingénito, y el mayor de todos, en las almas pequeñas." En francés Petites times.

☻ "Siempre nos quedamos pequeños cuando solo la vanidad nos hace grandes." En francés sería On est toujour petit etc.

PEQUEÑO, y el diminutivo PEQUEÑUELO son sustantivos, así en francés como en castellano, cuando equivalen a párvulo, niño. V. gr.:

☻ "Venid a mí los pequeñuelos" que dijo el SEÑOR.

Y también cuando son opuestos a grande, en frases como las siguientes:

No podernos ser grandes sin contar con los pequeños."

☻ "Dios ha confiado a los grandes el cuidado de los pequeños."

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru