quedar

Con este verbo traducen algunos, malamente en ocasiones, los vocablos franceses demeurer y rester. V. gr.:

"Atónito el concurso se quedó en el silencio." F. Demeura dans le silence.

Quedarse en el silencio, como quien se queda en la calle, no se había visto hasta ahora. Quedarse callado (cuando se pregunta), o enmudecer (cuando se debiera hablar) lo vemos de algunos, y deberíamos verlo de otros que no saben ni escribir en castellano, ni traducir el francés Quedarse atónito también lo vemos: así habrán quedado algunos, y quedé yo al leer la consabida frase.

El vicio de ella consiste en que QUEDAR no se dice de una impresión repentina y pasajera, sino de la que permanece y se prolonga. Así, no quedamos atónitos al oír sino después de oír alguna cosa que nos sorprende; como quedamos débiles de resultas de una enfermedad, o después de una enfermedad, y no al contraerla. Cuando decimos:

Todo quedó entonces en silencio, o Todo quedó en silencio, damos a entender que ha habido antes bullicio, rumor, algazara, etcétera; y que alguna cosa ha impuesto silencio haciendo cesar el ruido.

Por donde se ve que un concurso que, atónito o no, se queda en silencio es un concurso que antes hablaba, reía, cuchicheaba, etc.; y no un concurso que calla cuando se le pregunta, o que enmudece o guarda silencio cuando debía aplaudir, o se esperaba que aplaudiese.

El otro vicio de la frase es el artículo definido.

QUEDAR vale en castellano permanecer, durar o subsistir alguna cosa, como efecto de otra. Por esto ha podido decir: QUEVEDO:

"Queda la especie, si no queda el indiduo: queda la materia, si no queda la forma."

Pero es galicismo el uso de nuestro vocablo en absoluto, v. gr.:

"Nada queda, todo cambia; solo Dios queda siempre el mismo." F. Rien ne demeure, tout change: Dieu seul demeure toujours la même.

"Ella queda firme en medio del peligro." F. Elle demeure ferme au milieu du péril.

Frase anfibológica de la cual puede deducirse que la dejamos firme en medio del peligro, cuando no es sino que.

Ella se mantiene, permanece firme en medio del peligro; porque se trata de la actitud y continente de ella en un peligro transitorio, o accidental.

"Sea o no de moda la virtud, siempre queda virtud." F. Que la vertu soit á la mode, qu'elle n'y soit pas, elle demeure vertu.

En castellano no se usa QUEDAR con nombres sino aplicando a estos un complemento: v. gr.

Muchos desengaños ha tenido; pero aún le queda fuerza para amar, y virtud para hacer bien.

En el caso de la frase censurada QUEDAR debe volverse con el verbo ser y el artículo definido.

Sea o no de moda la virtud, siempre es la virtud.

"La gloria de esta grande acción le queda por entero." F. La gloire de cette action lui en demeure tout entiére.

Aquí debe decirse le toca, le pertenece, le corresponde, etc.; porque no se trata del residuo de una cosa sino de toda ella. Decirnos en castellano:

Perdió gran parte de su caudal, pero le queda con qué mantenerse; Perdió el favor del monarca, pero le queda su propia gloria, etc.; más esto es otra cosa.

He visto casi siempre traducida la locución francesa Demeurer en beau chemin por Quedarse en lo mejor del camino. No es sino Pararse, detenerse, estancarse a lo mejor. V. gr.:

Con tantos medios de medrar y elevarse ¿cómo es que se ha parado, detenido, estancado a lo mejor?

"No le ha quedado de qué hacerse enterrar." F. Il ne lui est pas demeuré de quoi se faire enterrer.

Aquí está el vicio en el régimen. Dígase:

No le ha quedado con qué costear su entierro.

Galicismos originados de rester.

"He quedado catorce años encerrada en el convento." F. Au couvent j'ai resté quatorze ans enfermée.

Aquí es estar.

"Ha hecho un libro que quedará." F. Il á fait un livre qui restera.

Aquí es durar, ser memorable, conservarse, subsistir.

"Ha quedado solo de su nombre, de su familia; Ha quedado él solo de su partido." F. Il est resté seul de son nom, de sa famille; Il est resté le seul de son parti.

Aquí el defecto consiste principalmente en la construcción. Dígase:

De su nombre, de su familia solo queda él; De su partido ninguno ha quedado sino él.

He aquí ahora algunos ejemplos sacados de nuestros clásicos.

"Quédate a Dios." Calib. y Melib.

"Quedar uno por cautivo." GRAN.

Acudieron... a la defensa de lo que del agua y ciénaga quedaba por pasar." INC. GARCIL.

"Que todo el toque de quedar armado caballero consistía en la pescozada." CERV.

"No quiso quedar por inferior." BARBAD.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. quedar — v intr (Se conjuga como amar) 1 Haber alguna cosa después de que se resolvió, se solucionó, se redujo, se terminó o se gastó aquello de lo que formaba parte: "Ya le queda poco tiempo", "Ese es el consuelo que me queda", quedar la duda... Diccionario del español usual en México
  2. quedar — intr. Estar, permanecer en un lugar. Diccionario del castellano
  3. quedar — 1. intr. Estar, permanecer en un sitio. También prnl.: se quedará en Toledo. 2. Subsistir, permanecer o restar parte de una cosa: me quedan tres pesetas; queda por instalar la iluminación. Diccionario de la lengua española