azar
No obstante su origen común, este vocablo y el hasard francés difieren grandemente en significación. Y así, lo que entre franceses y galiparlistas es "Golpe de azar", entre nosotros se dice Golpe de fortuna, acaso, logro casual: en estilo familiar chiripa: en el juego bambarria.
"A todo azar" que leo y oigo a cada paso, es sino A todo riesgo, A todo trance.
"Por azar" es Por acaso, Por ventura, Por fortuna, Por casualidad, Sin pensar.
"Al azar" vale A la ventura, A la buena suerte, A lo que salga, A la buena de Dios, etc.
Hasard se puede traducir, según los casos, por SUERTE, ACASO, LANCE, RIESGO y otras voces; menos por AZAR, que sólo significa en castellano desgracia impensada.
"El azar es el solo rey legítimo que existe en el universo" no quiere decir nada en español, o dice solemne desatino, si en lugar de azar no ponemos acaso, suerte, fortuna, casualidad.
Lo mismo digo del siguiente pensamiento de Montaigne, desfigurado por un detestable traductor moderno.
"El azar nada significa en el mundo que gobierna y rige la Providencia."
Últimamente, "Tirar al azar" es Tirar a bulto; y "Arrojar al azar sus bienes y su honra" no más que Aventurar, arriesgar, exponer, poner en contingencia sus bienes y su honra.
Diccionario de galicismos