contra
No es siempre en castellano lo que contre en francés: a veces es lo opuesto.
Cuando decimos, v. gr.: "Su tienda está contra la casa del corregidor" se entiende en francés, que la tienda y la casa están contiguas; al paso que en español se da a entender que la tienda está enfrente de la casa.
"Le clavó contra la pared" es frase galicana que nosotros decimos: Le clavó en la pared.
La frase "Contra uno que lo afirma hay ciento que lo niegan" es en rigor tan española como francesa; pues es corriente entre nosotros Contra siete vicios hay siete virtudes. Es, sin embargo, preferible decir, para el caso anterior y otros análogos: Por uno que lo afirma, ciento lo niegan.
Diccionario de galicismos