día
"De cada dos días uno venía a verme y a comer conmigo." leo en un escrito moderno. Y yo digo que eso sería en Francia (de deux jours l'un) pero no en España donde forzosamente debió ser: UN DÍA SÍ Y OTRO NO.
"Vivir al día, Vivir de día en día, Vivir de un día para otro" son expresiones muy comunes que quieren ser traducciones de la francesa Vivre aun jour le jour. No son sino enormes disparates, que los que cuidan de hablar bien evitan diciendo: Vivir para el día, o para salir del día.
"Malos días" en lengua francesa, son en castellano Días de prueba; y "Mis bellos días" La flor de mi edad, Mi edad florida.
"Orden del día" se dice hoy en los cuerpos colegisladores a los asuntos en que deben ocuparse durante el día, los cuales se señalan en el anterior. Es expresión admitida y corriente en el estilo parlamentario; pero de este ha pasado al vulgar en frases como esta:
"Hoy están, digámoslo así, los telégrafos eléctricos a la orden del día"
Vale más, a mi juicio, seguir diciendo, como siempre se ha dicho, en castellano:
Hoy privan mucho los telégrafos eléctricos.
Están hoy en boga, o muy en boga los telégrafos eléctricos.
Llaman hoy mucho la atención los telégrafos eléctricos.
Hoy hay manía, comezón, o hijo de telégrafos eléctricos, o por los telégrafos eléctricos.
Diccionario de galicismos