juventud
No es siempre la traducción exacta del jeunesse francés, como ahora quieren muchos. V. gr.:
"Se compadeció de mi juventud, y me preguntó de dónde era y cómo me llamaba." — En este caso juventud es siempre para los españoles edad juvenil, corta edad, pocos años.
"Me habituaron a guardar secreto en la época de mi más grande juventud" es otra endiablada frase que leo en un escrito contemporáneo, no despreciable por cierto.
La JUVENTUD, en español, ni es grande ni pequeña, antes bien; cuanto mayor es menos, porque supone menos años. Lo que entre los franceses une grande jeunesse es una pequeña o una corta edad entre nosotros.
Diccionario de galicismos