manejo
Es en castellano el arte de trabajar los caballos; pero no (como algunos afrancesados quieren hoy) picaderos ni equitación: lo uno es el lugar o sitio donde los picadores adiestran y trabajan los caballos; lo otro el arte de montar y manejar bien el caballo, y la acción y efecto de montar a caballo.
Así, un picador conoce el manejo; y un jinete no tiene necesidad de saber el manejo para conocer la equitación. El MANEJO se refiere a la educación del caballo; la EQUITACIÓN al adiestramiento de la persona que le monta.
Hoy se dice también MANEJO por modo de obrar diestro, artificioso y poco limpio en algún negocio o dependencia, especialmente tratándose de caudales, v. gr.:
☻ "El que se considera débil, si no es también virtuoso, apela por lo común al manejo y a la intriga."
☻ "En la mayor parte de los lances de la vida, la honradez es el mejor manejo."
☻ "En este asunto hay mucho manejo."
Todos estos modos de hablar son galicanos. MANEJO en su acepción metafórica tan solo vale en nuestra lengua la dirección y gobierno de algún negocio; y necesita por tanto de calificación particular para ser bueno o malo. Por manera que siempre hemos dicho:
• Manejo de los negocios civiles, públicos etc.
• Manejo público.
• Buen manejo, manejo acertado, mal manejo, etc.
La traducción de las tres frases censuradas puede ser esta.
Los que se miran débiles, si al mismo tiempo no son virtuosos, echan mano por lo común de la intriga y de las malas artes.
En la mayor parte de los lances de la vida, la honradez es la mejor política. A este modo dicen los ingleses: Honesty is the best policy.
En este asunto hay mucho que robar; o (según el sentido) se roba mucho.
Yo estoy por aquello de: Al pan, pan; y al vino, vino. El robo es robo, y no manejo.
Diccionario de galicismos