pie
"Tenerse en pie" es expresión muy común hoy, y que tengo por correcta, si bien, en rigor, algo pleonástica; por que TENERSE dice lo mismo.
"Tan quebrantados y cansados que apenas podían tenerse." INCA GARCIL.
En castellano es más propio, v. gr.:
Se halla tan débil que no puede estar de pies o en pie.
Ya está en pie (se ha levantado de la cama.).
"Le trae a sus pies con inhumanidad sin ejemplo" es frase viciosísima. En castellano se dice TENER O TRAER DEBAJO DE LOS PIES para significar el desprecio o superioridad con que se trata a alguna persona.
Tampoco es castizo el modo adverbial Pie a pie que usan los galiparlistas por PALMO A PALMO, A PALMOS, PASO ENTRE PASO según el sentido de la frase.
Se puso bajo el pie de no hacer más que su gusto" que se oye y lee hoy con frecuencia, no se ha dicho antes de ahora por ningún buen escritor. El se mettre sur le pied francés, es en nuestra lengua Ponerse en estado, Ponerse en disposición, Empeñarse, Obstinarse, etc.
"Poner en pie un ejército" es propiamente Levantar un ejército.
Diccionario de galicismos