tiempo
A un mismo tiempo, como movidos de un mismo impulso, nos levantamos y pusimos mano a las espadas" leo en una novela.
La expresión subrayada es la francesa En même temps, que nosotros decimos A UN TIEMPO, sin más aditamento.
Dícese en castellano CORRER EL TIEMPO por irse pasando; pero no En el tiempo que corre por En el presente tiempo; ni Por el tiempo que corre, en lugar de Según están las cosas.
"Verdad es que esta nación privilegiada (Grecia) atinó a muy poco tiempo en sus producciones dramáticas con las formas más sencillas y naturales" leo en un escrito contemporáneo. Yo hubiera dicho atinó a poco, en breve, luego, a breve término, etc., por no calcar el modo adverbial francés A trés peu de temps.
"Mercurio (el comercio, la Bolsa) se ha vuelto muy crédulo para los tiempos que corren" leo en un acreditado periódico. Este pour les temps qui courent se dice en castellano para como están los tiempos, o el tiempo; para los tiempos que alcanzamos; para como están, o andan las cosas; para el tiempo presente.
Diccionario de galicismos