coraje

Es voz formada de la latino-bárbara coragium, la cual se compone a su vez de las dos latinas cor, corazón, y ago, ere, hacer, tratar, ejecutar; y vale propiamente acción, esfuerzo del corazón: virtud de este que nos hace arrostrar con impavidez el peligro vencible, o contemplar y medir con ánimo sereno el peligro insuperable. Esto significa courage en francés: ¿significa lo mismo CORAJE en castellano?

Parece que sí según la definición del Diccionario de la ACADEMIA. "CORAJE, dice: Valor, esfuerzo del ánimo. Virtus, fortitudo." Segunda acepción: "Cólera, irritación de ánimo."

Yo digo que esta última acepción es la que el buen uso da exclusivamente al vocablo en nuestra lengua. Y me fundo:

1.º En que nadie ha hecho jamás a CORAJE sinónimo de VALOR, y sólo a este corresponde lo que queda dicho arriba sobre la acción, esfuerzo o virtud del corazón que denotan por courage los franceses.

2.º En la diferencia de significación que tienen para los españoles las frases en que se hace uso, ya del uno, ya del otro vocablo. V. gr.:

"Habló al rey con valor." — "Defendió su derecho con coraje."

3.º En que no se puede emplear promiscuamente. Está bien dicho por ejemplo: "Contempló y midió el peligro con el sereno valor que tanto le distingue"; y sería ridículo "Contempló y midió el peligro con el sereno coraje etc." Lo uno, porque no se contempla ni mide el peligro con el coraje, aunque con él se pueda arrostrar; y lo segundo, porque el coraje no es ni puede ser nunca sereno.

4.º Porque raras veces, si alguna, se traducirá bien por nuestro CORAJE el courage francés, que realmente significa valor, esfuerzo del ánimo. V. gr.:

"Un hombre de coraje desdeña vengarse" se dice en lenguaje afrancesado calcando un homme de courage o courageux; pero en castellano es: Un hombre de valor, o mejor, Un corazón magnánimo desdeña, o tiene a menos vengarse.

¿Qué entendimiento ni qué oído español llevaría en paciencia que se dijese afrancesadamente: No tengo el coraje de verla" por No tengo ánimo o corazón para verla.

"Se requiere tanto coraje para gozar de la buena suerte como para sobrellevar el infortunio" se entiende bien por los franceses y acaso también por los galiparlistas; pero un español, para hacerse cargo del sentido de la sentencia, necesita saber que CORAJE está en ella por VALOR, esto es, por magnanimidad, fortaleza del ánimo.

"El verdadero coraje consiste en saber sufrir" es frase que se halla en el mismo caso que la anterior; y a este tenor podría citar infinitas.

Pero como confirmación de lo dicho me limitaré a poner aquí la siguiente de FENELÓN.

Le courage, dice, est la force de faibles. Aquí se puede traducir literalmente diciendo: El coraje es la fuerza de los débiles. Pruébese a poner en esta máxima VALOR en vez de CORAJE; y la máxima, que es de todo punto verdadera dando a CORAJE su sentido verdadero de cólera, irritación de ánimo, resultaría falsa y absurda a todas luces.

Bien sé que nuestros antiguos, menos escrupulosos quizá que nosotros en la parte lógica e ideológica del lenguaje, confundían en el uso nuestros dos vocablos.

"De estos bienes, la fermosura, fuerza, coraje y salud, son bienes de natura" dice el COMENDADOR HERNÁN NÚÑEZ comentando a JUAN DE MENA; donde CORAJE está evidentemente por VALOR; pero ni siempre incurrieron en semejante impropiedad, ni faltó entre ellos quien conociese el uso recto de estas voces. Ejemplo:

"El vizcaíno, que así le vio venir contra él, bien entendió por su denuedo su coraje" dice CERVANTES en el Ingenioso Hidalgo; y CLEMENCÍN, comentando este pasaje, escribe lo siguiente:

"Aquí está bien marcada la diferencia entre las palabras denuedo y coraje, que alguno quizá tendría por sinónimas. El denuedo está principalmente en la actitud y el gesto: el coraje es la resolución reunida a la ira: el denuedo es del cuerpo, el coraje del ánimo. Coraje tampoco es valor, porque este es tranquilo."

De lo cual se deduce, a todo mi parecer: 1.º que el uso de CORAJE por VALOR es anticuado; 2.º que CORAJE significa propiamente cólera, y por extensión, alguna vez, la irritación de ánimo o la efervescencia de corazón que nos arroja a las acciones temerarias y a los peligros, sin previsión ni recaudo, antes con la mira de satisfacción una pasión exacerbada, que con el noble fin de cumplir un deber, o de consumar un sacrificio meritorio.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. coraje — España Rabia. Diccionario de regionalismos
  2. coraje — s m 1 Sentimiento de enojo y rabia intensa, a veces contenido y a veces expresado con actos agresivos y violentos, generalmente provocado por algo que se considera injusto o que contraría los deseos propios: "Me daba coraje"... Diccionario del español usual en México
  3. coraje — m. Valor, ímpetu, esfuerzo de ánimo. Irritación. Diccionario del castellano
  4. coraje — 1. m. Valor para hacer una cosa: ¡hay que tener mucho coraje para emprender esa aventura! 2. Irritación, ira, rabia: le dio mucho coraje perderse el estreno. Diccionario de la lengua española
  5. coraje — Sinónimos: ■ valentía, decisión, arrojo, valor, ánimo, esfuerzo, intrepidez, ímpetu, denuedo Antónimos: ■ cobardía Sinónimos: ■ furia, irritación, rabia, cólera, enojo, ira, corajina Antónimos: ■ sosiego Diccionario de sinónimos y antónimos