en

Tomando por norma el uso actual diremos los principales casos en que se emplea malamente esta preposición haciéndola entrar en frase que no la consienten, o que piden en nuestra lengua una construcción diversa de la que tienen en francés.

En USADA POR a

Nuestros antiguos hacían con frecuencia este cambio que hoy pasa por galicismo imperdonable.

"Hube de tornar en casa de mi padre... Lleváronme en casa de mi hermana." SANTA TERESA.

"Los dos nos viniésemos en casa de mi padre." CERV.

"Falta (el hombre) muchas veces en sus ejercicios por no faltar a los hombres." GRANADA.

Y comúnmente decían Venir en España.

"Venidos les ruega y les hace fuerza que quieran pasar en su casa." RIVADÉN.

"En el mismo tiempo llegamos todos al paraje indicado" leo en un libro moderno. Esta frase anfibolóica de que puede entenderse que todos emplearon el mismo tiempo para llegar al paraje; y no es sino que todos llegaron a él al mismo tiempo. Si hubiera dicho en el mismo instante, quedara claro el concepto: la razón es obvia; porque, siendo el instante incapaz de prolongación, no podía ocasionar el equívoco a que da margen el vocablo tiempo.

"En tiempo y lugar le diré a usted cuántas son cinco" que leo en una novela estimable, no es en castellano sino A su tiempo y lugar etc., o simplemente A SU TIEMPO; al modo que decimos A su tiempo madurarán las uvas. A menos que se calificase el tiempo diciendo: En tiempo y lugar oportuno, como decimos En aciago día, etc.

En USADA POR de

También hacían ese trueco los antiguos.

"No pudo la duquesa tener la risa oyendo las simplicidades de su dueña, ni dejó de admirarse en oír las razones y refranes de Sancho." CERV. Hoy pide el uso que digamos admirarse de oír, al oír, cuando oyó.

"Estando (Dorotea) atenta a lo que se cantaba, vio que proseguían en esta manera." CERV. — "Estos tales (hombres llamados a la Religión) son en una de cuatro maneras." RIVADÉN. Por más que el uso pida de, yo tengo por graciosos y dignos de imitarse estos modos de decir.

No así "Este caballo está en venta" que debe ser de venta. V. la Nota.

"En tres días de aquí se verificará la subasta pública" que leo en un periódico, es un galicismo intolerable. Dígase: De aquí a tres días etc.

En USADO POR para

Juzgo galicana y no digna de ser imitada la siguiente frase de JOVELLANOS:

"Como en el fabricante no sólo el dinero es dinero, sino etc." donde el uso antiguo, bien así como el moderno, piden para.

Se ha hecho malamente común lo de "Gobernar en el interés general" que yo diré siempre para, o según el interés del procomún; conforme al interés general.

En USADA POR por

CERVANTES, LOPE VE VEGA y otros clásicos han dicho "Tener en su casa pared en medio de las de los padres etc.; Vivir pared en medio": donde el uso común antiguo y moderno, según algunos, ha pedido siempre que se diga pared por medio. Lo castizo, sin embargo, es PARED EN MEDIO: locución elíptica que vale pared puesta en medio, cuanto más que la ACADEMIA le tiene autorizado. Véase en su Diccionario la voz PARED.

"En mi particular consiento, y lo doy por bien hecho" es un galicismo injustificable. Dígase: Por mi parte, Por lo que a mi toca, o concierne, etc.

"¿Cuánto por fin? — Cien onzas en todo" leo en una novela, no siendo sino cien onzas por todo.

En USADA POR con

"En la misma intención ordenaron las leyes la restitución de aquellos bienes" leo en un documento oficial. Debe ser: Con la misma intención, con igual propósito dispusieron las leyes, etc.; o bien El mismo fin, o el mismo objeto se propusieron las leyes al ordenar, o cuando ordenaron la restitución de aquellos bienes.

"Tomar las cosas en paciencia" que dicen muchos, es propiamente en castellano Tomar las cosas con paciencia. Idiomáticamente, sin embargo, decimos Llevar en paciencia. V. gr.:

"Traspásenme el cuerpo con puntas de dagas huidas... que yo lo llevaré en paciencia... pero que me toquen dueñas no lo consentiré." CERV.

"Estoy en pena por lo que haya podido sucederles" que leo en un buen escrito moderno, es galicismo rematado e irremisible. Sólo las almas suelen estar en pena, o ser almas en pena; pero los que, por misericordia de Dios, vivimos aún, estamos con cuidado; y cuando gravemente enfermos, estamos de cuidado.

"Decir una cosa en buena lógica" vale tanto como no tener ninguna. Otra cosa será si se habla con buena lógica, o lógicamente; pues no es lo mismo esta frase: "Tiene razón, pues ha sostenido su tesis en buena lógica" que estrota: En buena lógica tiene razón, y ha sostenido muy bien su tesis, aunque no haya sensible diferencia entre las dos.

"Hablar en libertad" podrá ser, cuando más, en español, Hablar estando en libertad, Hablar siendo libre; pero no Hablar con libertad, esto es, francamente, sin rebozo.

"Puede usted creerlo así en toda seguridad" en francés puro. En castellano decimos con toda seguridad.

En USADA POR según

"Este derecho es odioso en (según) nuestras costumbres actuales."

"Parece que en (según) el espíritu de la legislación de Moises no debían ejercitarse las artes."

"En física no es creible semejante fenómeno" leo en un folleto famoso. Debe ser Según la física no es creíble, etc.; aunque decimos perfectamente En física no enseñan tales paparruchas, porque se sobrentiende la ciencia llamada física, y tiene diverso sentido que lo anterior.

"Es un drama precioso hecho en las reglas más estrictas del arte" leo en un juicio crítico. Dígase simplemente hecho a regla; o según las reglas del arte.

"Esto es cierto en el sentido de los filósofos" no es frase correcta. Dígase según el sentido de los filósofos, o en sentido filosófico; al modo que decimos en sentido recto, en sentido figurado.

DIVERSOS USOS DE En

"Avanzado en edad" dicen muchos calcando la locución francesa Avancé en âge. Lo corriente es De avanzada edad. CERVANTES decía Hombre ya en días, entrado en días, entrado en años; y MENDOZA Hombre de años, entrado en edad. Nada se opone a que sigamos tan respetables ejemplos.

Ninguna ciudad, o casa española (a Dios gracias) puede estar en juego, sino ardiendo cuando se quema.

"Este cuadro está en el gusto de Velázquez" es modo afrancesado de hablar no poco común. Debe decirse Cuadro, o pintura de la escuela de Velázquez, o por el gusto de Velázquez.

"En poco me verá usted aquí de vuelta" debe ser dentro de poco, en breve. EN POCO es en castellano sinónimo de POR POCO, y tiene significación muy diferente de la que le atribuye la frase censurada.

"¿Y Margarita?-Está en vida y buena salud" leo en una novela. Olisca a francés. Más corto y corriente es: Vive, y goza de buena salud.

"El pueblo en furor daba gritos espantosos y volvía denodadamente a la carga" leo en una traducción recomendable. Es modo de hablar completamente francés; pues en castellano, para este caso y sus análogos, se dice: El pueblo enfurecido, Mi amo encolerizado, Las olas embravecidas, El cielo airado, etc.

Nuestros clásicos han solido repetirla ociosamente, haciendo áspera la locución. V. gr.:

"Que a decirme en el peligro en que andaba... sin duda creo se remediara." STA. TERESA.

Otras veces la callaba graciosamente. V. gr.:

"Rematado ya su juicio vino a dar (Don Quijote) en el más extraño pensamiento que (suple en) jamás dió loco en el mundo, y fué, etc." CERVANTES. Acaso lo hizo por evitar la concurrencia de tres en próximos unos a otros.

Pero no se debe imitar cuando dice en otra parte del Quijote "Hora que pensaba ponerse en camino" por en que pensaba.

Entre nuestros antiguos era comunísimo Hablar en su negocio, en cosa sabida, en lo que adelante se dirá, en cosas de ingenio y letras, en las variedades de muchas lenguas, etc. Hoy no se usa.

También lo era Venir en voluntad, Venir en gusto: modo de hablar gracioso y expresivo que convendría no olvidar enteramente.

"El sol muestra más su resplandor y la virtud de sus rayos, cuando el hombre por la flaqueza de su vista no puede mirar en él." RIVADÉN. Tengo por elegante y digno conservarse este régimen.

Digo lo mismo del siguiente:

"Lo que ahora tienen en deseos, Su Majestad hará que lleguen a tenerlo por obra con oración." STA. TERESA.

No debe olvidarse: "Solté la voz y desaté la lengua en tantas maldiciones etc." de CERVANTES; aunque no debe imitarse cuando dice. "Con la más clara voz que imaginarse puede, en semejantes versos dio principio."

Es propio y correcto aquello de "Jurar en las demás locuras que quisieres añadir" del mismo autor.

"Reducirse en su casa" (que también dice CERVANTES) es anfibológico.

NOTA

En buenos autores españoles se lee, v. gr. Casa en venta. MORATÍN intitula una de sus composiciones poéticas El coche en venta.

¿Hay diferencia entre casa, coche, alhaja en venta, y casa, coche, alhaja de venta? CAPMANY (de quien he tomado el ejemplo del texto) decide implícitamente que sólo debe decirse de venta, siendo galicismo lo de en venta: y, sin embargo la autoridad y la razón gramatical contra dicen semejante aserto. Y en realidad, de (como preposición atributiva) indica que la cosa que se vende está destinada a ser vendida; y en (como preposición de localidad y de estado) que la cosa que se vende se halla colocada donde puede ser vendida inmediatamente, en el paraje más a propósito para su venta. A este modo decimos: Está en camisa, en casa, en razón, del o de lo que real y positivamente se halla en el estado o situación indicada por los nombres; y Está de comer, Está de casar esta moza, Está de caza, Está de viaje, de lo que se puede comer, de a que se puede casar, y del que se halla en disposición, más o menos próxima, de cazar, o de hacer algún viaje.

En comprobación de lo dicho citaré el testimonio de la ACADEMIA. V. su Dicc. 1.ª edic.

"ESTAR, junto con la preposición de y algunos nombres, vale tener la calidad o propiedad de lo que el nombre significa, o estar dispuesto a ella... Junto con la preposición en y algunos nombres, significa la actual acción, o pasión, o asistencia, o presencia, correspondientes a los significados de los nombres: como Estar en sermón, Estar en misa, Estar en público."

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. en — prep 1 Indica el lugar en que hay, está o sucede algo: en la casa, en el jardín, en la esquina, en la escuela, en el cajón, en la bolsa, en el Norte, en Chihuahua, en el agua, en el cielo, en el periódico... Diccionario del español usual en México
  2. en — Prep. que indica en qué lugar, tiempo y modo se determinan las acciones de los verbos. A veces significa sobre; seguida de un infinitivo significa por; a veces significa luego que, después que. Diccionario del castellano
  3. EN — Endovenoso - Eritema nodoso - Esclerosis nodular - Exploración neurológica. Diccionario de siglas medicas