suaré

Calco de la voz francesa soirée por tertulia, reunión, es una impertinente cuanto risible afectación de importancia que a nada conduce.

"¿Va usted esta noche al suaré del duque?-No soy tertuliano."

Este diálogo (que he oído más de una vez) demuestra la ridiculez del uso galicano: el nombre extranjero, y el adjetivo nacional.

La verdadera equivalencia del soirée francés es nuestro SARAO; y tanto que, en mi sentir a lo menos, estas dos voces salen de la misma raíz (L. sero), lo cual acontece también con el italiano sera.

Es bastante antigua en castellano la voz tertulia, y aún el vocablo (hoy desusado, y que no consta en los diccionarios) tertuliante por tertuliano. TIMONEDA (a mediados del siglo XVI) intituló una de sus colecciones de cuentos, dichos y patrañas El discreto tertuliante.

La definición que nuestros diccionarios autorizados hacen de FESTÍN cuadra perfectamente a soirée; pero el festín no es, como la tertulia, consuetudinario y nocturno. Por lo demás, festín tiene en el día una acepción que se conforma poco, o nada, con la definición académica, pues comúnmente se dice de las comidas suntuosas, dadas en ocasiones solemnes.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru

Mira otros diccionarios

  1. suaré — (fr. Soireé) Velada, fiesta nocturna. Diccionario de lunfardo