todo, da

Se usa malamente en muchos casos. V. gracia.:

"El descubrimiento de la atracción planetaria pertenece a Newton todo entero" es galicismo ridículo aún cuando se dijese pertenece todo entero a Newton. Dígase enteramente, exclusivamente.

"La suma toda (total) es de mil duros."

"En toda ocasión le manifestaré con gusto mi agradecimiento" en rigor es frase correcta. Parece mejor, sin embargo, En cualquiera ocasión, o En todas ocasiones le manifestaré, etc.

"La cosa ha pasado todo al revés de lo que se cuenta" es modo de hablar que se halla en nuestros clásicos; pero que no conviene imitar. Suprímase todo, o dígase ha pasado enteramente al revés, etc.

"Todas las veces que en ello pienso me estremezco." Siempre que pienso, o Cuando pienso, etc.

"Después de todo, es un hombre muy amable." Todo bien considerado, es hombre, etc.

"Después de todo ¿quiere usted que le de satisfacción?" Después de esto, o Considerando todo esto ¿quiere usted que le de satisfacción?

Me parece que la expresión después de todo debe recibir cédula de naturaleza entre nosotros: lo uno, porque hoy es de uso general: lo otro, porque siendo, como es, una expresión elíptica equivalente a después de considerado todo, después de visto todo, realmente no difiere de las expresiones castellanas después de esto, todo bien considerado, etc.: últimamente, porque la ACADEMIA estima que vale lo mismo que por último, al fin, al cabo, al cabo y a la postre, al cabo de la jornada. Véase en su Dicc. POSTRE.

"Todo lo que España ha producido en materia de hombres eminentes" es un modo de decir intolerable que debe traducirse al castellano diciendo: Cuántos hombres eminentes ha producido España.

"Todos dos murieron en Morella." Ambos o los dos murieron, etc.

"Es mujer, y es decir todo" es decir un solemne disparate. Es mujer y está dicho todo, o y se dice todo. Aún es mejor: Es mujer, y basta.

"No tiene por toda recompensa sino la estimación de sus jefes." No tiene más recompensa que la estimación de sus jefes.

"Toda la verdad, Toda la mentira" son expresiones afrancesadas. V. gr. "¿Basta para no mentir, decir siempre la verdad? no: es preciso decir toda la verdad." En castellano es más corriente: No: es preciso decirla por entero.

"Perdemos todos nuestros amigos al perder todos nuestros bienes." En esta frase hay dos todos y dos nuestros absolutamente inútiles. Con los bienes perdemos los amigos.

"El don más preciado de todos los que el cielo puede hacernos es una virtud pura unida a un ánimo sereno." En esta frase hay seis vocablos superfluos. El don más precioso del cielo es una virtud dura etc.

"Todo el deber del hombre, todo su objeto, toda su naturaleza es temer y amar a Dios: temiéndole, abominamos todo vicio: amándole, seguimos y practicamos toda virtud." En rigor, y sin ningún menoscabo de la claridad, elegancia y vigor de la expresión, todo puede desaparecer de unos y otros miembros del período.

En todos los países todos los buenos corazones son hermanos." Los buenos corazones, diría yo, son hermanos donde quiera; o Los buenos corazones en todas partes son hermanos.

V. ALGUNO.

CERVANTES suele usar con redundancia este vocablo.

"Todos estos tres libros, dijo el cura, son los mejores que, etc." Quijote.

"Los moros... quedáronse espantados, y sin ninguno de todos echar mano a las armas... se dejaron, etc. Id."

"Es tan bueno, respondió Gines, que mal año para Lazarillo de Tormes, y para todos cuantos de aquel género se han escrito o escribieren." Id.

Recurso: Diccionario de galicismos on Buho.Guru