boca
No siempre lo que es bouche en francés es BOCA en castellano; y si no dígalo la siguiente cláusula de cierta traducción famosa en su tiempo.
"Era (un joven príncipe) como un hermoso caballo que no tiene boca." F. Il étoit comme un beau cheval qui n'a pas de bouche.
Censurando CAPMANY esta traducción, decía con gracia: "¡Hermosísimo estaría el caballo sin boca! Sin lengua ya le vendió una vez un gitano, engañando al comprador con la verdad, pues decíale, por encarecer la maula: a ese animalito de Dios no le falta sino la lengua para hablar. Sería, pues, como un caballo indócil, que no obedece al freno, el tal joven príncipe, que más adulto llegaría a ser desbocado."
En tales casos nos permite decir el idioma: BLANDO O DURO DE BOCA; TENER BUENA O MALA BOCA, hablando, en general, de las bestias de freno.
Diccionario de galicismos